Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0069
Linha 2: Linha 2:
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!
!Inglés
!Inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves  </ref>
|-
|-
|I love this tiny green island
|Ke ele ná bale ele
Surrounded by the sea.
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye


Touched by the sea,
D́ák diye d́ák diye
|Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons...


Decorated by sea.
Issued was the summons, issued was the summons.
|'''Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?'''
'''Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação...'''


I love this tiny green island
'''Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação.'''
|-
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Sab peyechir gán geye
 
Gán geye d́ák diye
|Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment...
 
The song was sung, issued was the summons.
|'''Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,'''
'''Cantada foi a canção da completa realização...'''
 
'''A canção foi cantada, emitida foi a convocação.'''
|-
|Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii
 
Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár
 
Alasatá bhule giye
 
Bhule giye d́ák diye
|In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets.
 
Staying asleep and wasting time in weeping–


Surrounded by the sea.
The lethargy has been forgotten...
|'''Adoro esta pequena ilha verde'''
'''Rodeada pelo mar.'''


'''Tocada pelo mar,'''
It has been forgotten, issued was the summons.
|'''No céu está o sol, sob os pés a Terra;'''
'''As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas.'''


'''decorada pelo mar.'''
'''Ficar a dormir e perder tempo a chorar -'''


'''Amo esta pequena ilha verde'''
'''A letargia foi esquecida...'''


'''Rodeada pelo mar.'''
'''Foi esquecida, foi emitida a convocação.'''
|-
|-
|Am I a secluded figure,
|Álor oi dhárár páne
In the vast, a little, a meager?
Chande náce o gáne


No, no, no, no I'm not alone.
Egiye calár path beye


Great is with me.
Path beye d́ák diye
|Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance–


The Great is with me.
The path of progress was steered...
|'''Serei eu uma figura isolada,'''
'''Na vastidão, um pouco, um parco?'''


'''Não, não, não, não, não estou só.'''
The path was steered, issued was the summons.
|'''Emdireção a uma corrente de esplendor -'''
'''Com ritmo, canto e dança -'''


'''O Grande está comigo.'''
'''O caminho do progresso foi conduzido...'''


'''O Grande está comigo.'''
'''O caminho foi dirigido, a convocação foi feita.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 47: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20Tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Shantonu and [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canção] Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__68%20-%20I%20love%20this%20tiny%20green%20island.mp3 canção] I love this tiny green island cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0068 I love this tiny green island|<br />Canção 0068 I love this tiny green island]]
[[Canção 0069 Ke ele ná bale ele|<br />Canção 0069 Ke ele ná bale ele]]

Revisão das 06h29min de 22 de fevereiro de 2025

Letra

Inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke ele ná bale ele

Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye

D́ák diye d́ák diye

Who are You Who came, came undemanded?

Rousing from deep slumber, issued was the summons...

Issued was the summons, issued was the summons.

Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?

Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação...

Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação.

Caiṋcala pavane liiláyita kariyá

Sab peyechir gán geye

Gán geye d́ák diye

Moving gracefully on restless winds,

Sung was the song of complete attainment...

The song was sung, issued was the summons.

Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,

Cantada foi a canção da completa realização...

A canção foi cantada, emitida foi a convocação.

Ákáshe súrja padatale dharańii

Bájiche túrja mukharita sarańii

Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár

Alasatá bhule giye

Bhule giye d́ák diye

In the sky is the sun, underfoot the Earth;

The trumpets have resounded, noisy are the streets.

Staying asleep and wasting time in weeping–

The lethargy has been forgotten...

It has been forgotten, issued was the summons.

No céu está o sol, sob os pés a Terra;

As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas.

Ficar a dormir e perder tempo a chorar -

A letargia foi esquecida...

Foi esquecida, foi emitida a convocação.

Álor oi dhárár páne

Chande náce o gáne

Egiye calár path beye

Path beye d́ák diye

Toward yonder stream of splendor–

With rhythm, song, and dance–

The path of progress was steered...

The path was steered, issued was the summons.

Emdireção a uma corrente de esplendor -

Com ritmo, canto e dança -

O caminho do progresso foi conduzido...

O caminho foi dirigido, a convocação foi feita.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0069 Ke ele ná bale ele