Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0068 |
sandbox 0069 |
||
| Linha 2: | Linha 2: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
! | |||
!Inglés | !Inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke ele ná bale ele | ||
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye | |||
D́ák diye d́ák diye | |||
|Who are You Who came, came undemanded? | |||
Rousing from deep slumber, issued was the summons... | |||
Issued was the summons, issued was the summons. | |||
|'''Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?''' | |||
'''Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação...''' | |||
'''Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação.''' | |||
|- | |||
|Caiṋcala pavane liiláyita kariyá | |||
Sab peyechir gán geye | |||
Gán geye d́ák diye | |||
|Moving gracefully on restless winds, | |||
Sung was the song of complete attainment... | |||
The song was sung, issued was the summons. | |||
|'''Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,''' | |||
'''Cantada foi a canção da completa realização...''' | |||
'''A canção foi cantada, emitida foi a convocação.''' | |||
|- | |||
|Ákáshe súrja padatale dharańii | |||
Bájiche túrja mukharita sarańii | |||
Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár | |||
Alasatá bhule giye | |||
Bhule giye d́ák diye | |||
|In the sky is the sun, underfoot the Earth; | |||
The trumpets have resounded, noisy are the streets. | |||
Staying asleep and wasting time in weeping– | |||
The lethargy has been forgotten... | |||
''' | It has been forgotten, issued was the summons. | ||
|'''No céu está o sol, sob os pés a Terra;''' | |||
'''As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas.''' | |||
''' | '''Ficar a dormir e perder tempo a chorar -''' | ||
''' | '''A letargia foi esquecida...''' | ||
''' | '''Foi esquecida, foi emitida a convocação.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor oi dhárár páne | ||
Chande náce o gáne | |||
Egiye calár path beye | |||
Path beye d́ák diye | |||
|Toward yonder stream of splendor– | |||
With rhythm, song, and dance– | |||
The | The path of progress was steered... | ||
''' | The path was steered, issued was the summons. | ||
|'''Emdireção a uma corrente de esplendor -''' | |||
'''Com ritmo, canto e dança -''' | |||
'''O | '''O caminho do progresso foi conduzido...''' | ||
'''O | '''O caminho foi dirigido, a convocação foi feita.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 47: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__69%20KE%20ELE%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE.mp3 canção] Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0069 Ke ele ná bale ele|<br />Canção 0069 Ke ele ná bale ele]] | ||
Revisão das 06h29min de 22 de fevereiro de 2025
Letra
| Inglés | Tradução para o português[nb 1] | |
|---|---|---|
| Ke ele ná bale ele
Ghumer ghor bháuṋgánor d́ák diye D́ák diye d́ák diye |
Who are You Who came, came undemanded?
Rousing from deep slumber, issued was the summons... Issued was the summons, issued was the summons. |
Quem és tu? Que vieste, vieste sem ser mandado?
Despertando de um sono profundo, foi feita a convocação... Emitida foi a convocação, emitida foi a convocação. |
| Caiṋcala pavane liiláyita kariyá
Sab peyechir gán geye Gán geye d́ák diye |
Moving gracefully on restless winds,
Sung was the song of complete attainment... The song was sung, issued was the summons. |
Movendo-se graciosamente em ventos inquietos,
Cantada foi a canção da completa realização... A canção foi cantada, emitida foi a convocação. |
| Ákáshe súrja padatale dharańii
Bájiche túrja mukharita sarańii Ghumiye thákibár keṋde kál kát́ábár Alasatá bhule giye Bhule giye d́ák diye |
In the sky is the sun, underfoot the Earth;
The trumpets have resounded, noisy are the streets. Staying asleep and wasting time in weeping– The lethargy has been forgotten... It has been forgotten, issued was the summons. |
No céu está o sol, sob os pés a Terra;
As trombetas ressoaram, ruidosas são as ruas. Ficar a dormir e perder tempo a chorar - A letargia foi esquecida... Foi esquecida, foi emitida a convocação. |
| Álor oi dhárár páne
Chande náce o gáne Egiye calár path beye Path beye d́ák diye |
Toward yonder stream of splendor–
With rhythm, song, and dance– The path of progress was steered... The path was steered, issued was the summons. |
Emdireção a uma corrente de esplendor -
Com ritmo, canto e dança - O caminho do progresso foi conduzido... O caminho foi dirigido, a convocação foi feita. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke ele ná bale ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse