Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0303
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0304
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal  </ref>
|-
|-
|Rájár kumár pakśiiráje
|Tomákei ámi bhálabásiyáchi
Ákáshpathe kotháy gelo
Kena básiyáchi jáni ná


Sonálii jarir niil págaŕi
Tava path ámi báchiyá niyechi


Mátháy beṋdhe udháo halo
Kena niyechi tá bhávi ná
|The crown prince seated on a bird,
|I am loving only Thee;
Where did he go on heavenly flight?
Why I feel so, I don't know.


The gold-embroidered blue turban
Your way, I chose to follow;


Tied round his head passed out of sight.
Why I did so, I cannot conceive.
|'''O príncipe real montado em um pássaro,'''
|'''Eu amo apenas a Ti;'''
'''Para onde voou pelos céus?'''
'''Por que sinto isso, não sei.'''


'''O turbante azul bordado a ouro,'''
'''Escolhi seguir Teu caminho;'''


'''Atado à cabeça, sumiu de vista.'''
'''Por que o fiz, não consigo compreender.'''
|-
|-
|Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
|(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe
Moder bont́i kotháy gelo
(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá


Párul bont́i kotháy gelo
(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe
|Seven champa brothers rush back, asking,
"Our dear sister, where where did she go?


Sister Parul, where did she go?"
(Man) Satatai tháke jágiyá
|'''Os sete irmãos champa'''<ref group="nb">Isso se refere a um popular conto folclórico bengali, ''Os Sete Irmãos Champa''. Essa história infantil narra o caminho tortuoso do ciúme, repleto de enganos, e a vitória final da verdade.</ref> '''correram perguntando:'''
'''“Nossa querida irmã, para onde foi?'''


'''Irmã Parul'''<ref group="nb">Na história, os sete irmãos champa (magnólia) têm uma irmã chamada Parul (também um tipo de flor).</ref>''', para onde foi?”'''
Eso mor citte niṋde jágrate
|-
 
|Rájár kumár pakśiiráje
(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná
Párul bonke paoṋche dilo
|My eyes, looking for You day and night,
They keep gazing toward the path.
 
My mind, to remember You in virtue and in vice,
 
Ever and always it remains vigilant.


Bháyeder káche paoṋche dilo
Come into my mind while awake and while asleep;
|The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul;


To her brothers he delivered.
None other than You do I heed.
|'''O príncipe real, montado em um pássaro,'''
|'''Meus olhos Te buscam dia e noite,'''
'''Levou a irmã Parul,'''
'''Permanecem voltados para o caminho.'''


'''E a entregou aos seus irmãos.'''
'''Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios,'''
|-
|Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo


(Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo
'''Permanece desperta, sempre vigilante.'''


Párul bont́i táder kapále
'''Vem ao meu coração, no sono e na vigília;'''


Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo
'''Nada além de Ti reconheço como real.'''
|Seven champa brothers on their seven seats,
|-
With seven plates they sat eating.
|Jata uttál tarauṋga hok
Jata ná gabhiir vedanái hok


With them the royal prince they brought;
Sabáre atikram kare jábo


And on their foreheads, sister Parul
(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná
|However high the waves that appear,
However deep the hardships that befall,


Applied there a Brothers' Day ''[[wikipedia:Bhai_Dooj|phota]]''.
I will carry on, overcoming all.
|'''Os sete irmãos champa, em sete assentos,'''
'''Com sete pratos, sentaram-se para comer.'''


'''Com eles, trouxeram o príncipe real.'''
I don't want aught but Thee.
|'''Por mais altas que sejam as ondas,'''
'''Por mais profundas que sejam as dores,'''


'''E a irmã Parul, com devoção,'''
'''Seguirei adiante, superando tudo.'''


'''Marcou-lhes a testa com a bênção do Dia dos Irmãos'''<ref group="nb">O festival de ''Bhrátrdvitiiyá'', conhecido como Dia dos Irmãos, ocorre no segundo dia da quinzena luminosa do mês lunar de ''Kárttika''. Geralmente, esse dia cai no segundo dia após o ''Diipávalii''. A celebração do Dia dos Irmãos acontece, em grande parte, da maneira descrita no último verso da canção.</ref>'''.'''
'''Nada além de Ti eu desejo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___303%20RA%27JA%27R%20KUMA%27R%20PAKS%27II%20RA%27JE.mp3 canção] Rájár kumár pakśiiráje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___304%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje|<br />Canção 0303 Rájár kumár pakśiiráje]]
[[Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná|<br />Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná]]

Revisão das 05h37min de 23 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Kena básiyáchi jáni ná

Tava path ámi báchiyá niyechi

Kena niyechi tá bhávi ná

I am loving only Thee;

Why I feel so, I don't know.

Your way, I chose to follow;

Why I did so, I cannot conceive.

Eu amo apenas a Ti;

Por que sinto isso, não sei.

Escolhi seguir Teu caminho;

Por que o fiz, não consigo compreender.

(Mor áṋkhi) Tomáre dekhite divase nishiithe

(Áṋkhi) Patha páne tháke cáhiyá

(Mor man) Tomáke smarite pathe vipathe

(Man) Satatai tháke jágiyá

Eso mor citte niṋde jágrate

(Ámi) Tumi cháŕá kichu máni ná

My eyes, looking for You day and night,

They keep gazing toward the path.

My mind, to remember You in virtue and in vice,

Ever and always it remains vigilant.

Come into my mind while awake and while asleep;

None other than You do I heed.

Meus olhos Te buscam dia e noite,

Permanecem voltados para o caminho.

Minha mente, ao recordar-Te nos acertos e nos desvios,

Permanece desperta, sempre vigilante.

Vem ao meu coração, no sono e na vigília;

Nada além de Ti reconheço como real.

Jata uttál tarauṋga hok

Jata ná gabhiir vedanái hok

Sabáre atikram kare jábo

(Ámi) Tumi cháŕá kichu cáhi ná

However high the waves that appear,

However deep the hardships that befall,

I will carry on, overcoming all.

I don't want aught but Thee.

Por mais altas que sejam as ondas,

Por mais profundas que sejam as dores,

Seguirei adiante, superando tudo.

Nada além de Ti eu desejo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0304 Tomákei ámi bhálabásiyáchi, kena básiyáchi jáni ná