Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0282
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0283
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Manete lukiye theke
|Elám ese káj karilám
Maner májhe liilá kare jáo
Ekhan phiriyá jabár pálá


Mane hay go dhariyáchi
Phuler sájit́i bhariyá nilám


Dhari dhari dhará náhi dáo
Gáṋthiyá dilám málá
|You lie hidden inside the mind
|I came and did the job;
Within the mind, You do Your liila.
Now it’s time to go back.


In the mind, Lord, I catch hold of You;
I received a trayful of flowers,


Outside, You don’t let Yourself get caught.
And threaded garland in return.
|'''Você está escondido dentro da mente'''
|'''Eu vim e fiz o meu trabalho;'''
'''Dentro da mente, Você realiza a Sua liila.'''
'''Agora é hora de voltar.'''


'''Na mente, Senhor, eu me agarro a Você;'''
'''Recebi uma bandeja cheia de flores,'''


'''Do lado de fora, Você não se deixa ser apanhado.'''
'''E uma guirlanda alinhavada em troca.'''
|-
|-
|Duhkhe sukhe tomár khelá
|Nilám já kichu tár tulanáy
Kata ádar kata ná helá
Dilám anek kam


Nityakále tomár liilá
Nilám já kichu rauṋe rúpete


Kothá bahe jáy ámáre bujháo
Gandhe anupam
|Your game consists of pleasure and pain—
|Compared to what I received,
So much respect, so much neglect.
I exchanged much less.


Your liila, interminably—
What I got in hue and form


Where it leads, please let me see.
And fragrance was the best.
|'''Seu jogo consiste em prazer e dor.'''
|'''Comparado ao que recebi,'''
'''Tanto carinho, tanta negligência.'''
'''Eu dei muito menos.'''


'''Sua liila, interminavelmente...'''
'''O que recebi em matiz, forma'''


'''Onde ela leva, por favor, deixe-me ver.'''
'''E fragrância foi incomparável.'''
|-
|-
|Bhitare ná tákále kii
|Járá bhálobesechilo tádera lágiyá
Ákuti mor bujhite ná páo
Ashrubhejá e málá
|If I don’t look enough within,
|For those who had loved me,
Do You not grasp my sincerity?
This wreath is wet with tears.
|'''Se eu não olhar o suficiente para dentro,'''
|'''Para aqueles que me amaram,'''
'''Você não nota minha sinceridade?'''
'''Esta coroa de flores está molhada de lágrimas.'''
|-
|-
|Edike je jáy go belá
|Cale jete halo karmer t́áne
Áṋdháre áj ámi ekelá
Smrtikháni mor raye gelo práńe


Áṋdhárer bakśa cire
E madhur smrti e amar giiti


Álor chat́á baháye dáo
Kakhano ki jáy bholá
|Meanwhile, Lord, where goes the time?
|Drawn by duty I am leaving,
Today, I stand alone in the dark.
But memories stay with me for life.


Piercing the darkness's heart,
This sweet memory, this undying song,


Let loose the splendor of Your light.
Can it ever be forgot?
|'''Enquanto isso, Senhor, para onde vai o tempo?'''
|'''Convocado pelo dever, estou partindo,'''
'''Hoje, estou sozinho no escuro.'''
'''Mas as lembranças permanecem comigo em minha alma.'''


'''Perfurando o peito da escuridão,'''
'''Essa doce lembrança, essa canção imortal,'''


'''Libere o esplendor de Sua luz.'''
'''Poderia ela ser jamais esquecida?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___282%20TUMI%2C%20MANETE%20LUKIYE%20THEKE.mp3 canção] Manete lukiye theke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___283%20ELA%27M%2C%20ESE%20KA%27J%20KARILA%27M.mp3 canção] Elám ese káj karilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0282 Manete lukiye theke|<br />Canção 0282 Manete lukiye theke]]
[[Canção 0283 Elám ese káj karilám|<br />Canção 0283 Elám ese káj karilám]]

Revisão das 02h59min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Elám ese káj karilám

Ekhan phiriyá jabár pálá

Phuler sájit́i bhariyá nilám

Gáṋthiyá dilám málá

I came and did the job;

Now it’s time to go back.

I received a trayful of flowers,

And threaded garland in return.

Eu vim e fiz o meu trabalho;

Agora é hora de voltar.

Recebi uma bandeja cheia de flores,

E uma guirlanda alinhavada em troca.

Nilám já kichu tár tulanáy

Dilám anek kam

Nilám já kichu rauṋe rúpete

Gandhe anupam

Compared to what I received,

I exchanged much less.

What I got in hue and form

And fragrance was the best.

Comparado ao que recebi,

Eu dei muito menos.

O que recebi em matiz, forma

E fragrância foi incomparável.

Járá bhálobesechilo tádera lágiyá

Ashrubhejá e málá

For those who had loved me,

This wreath is wet with tears.

Para aqueles que me amaram,

Esta coroa de flores está molhada de lágrimas.

Cale jete halo karmer t́áne

Smrtikháni mor raye gelo práńe

E madhur smrti e amar giiti

Kakhano ki jáy bholá

Drawn by duty I am leaving,

But memories stay with me for life.

This sweet memory, this undying song,

Can it ever be forgot?

Convocado pelo dever, estou partindo,

Mas as lembranças permanecem comigo em minha alma.

Essa doce lembrança, essa canção imortal,

Poderia ela ser jamais esquecida?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Elám ese káj karilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0283 Elám ese káj karilám