Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0282 |
sandbox 0283 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Elám ese káj karilám | ||
Ekhan phiriyá jabár pálá | |||
Phuler sájit́i bhariyá nilám | |||
Gáṋthiyá dilám málá | |||
| | |I came and did the job; | ||
Now it’s time to go back. | |||
I received a trayful of flowers, | |||
And threaded garland in return. | |||
|''' | |'''Eu vim e fiz o meu trabalho;''' | ||
''' | '''Agora é hora de voltar.''' | ||
''' | '''Recebi uma bandeja cheia de flores,''' | ||
''' | '''E uma guirlanda alinhavada em troca.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nilám já kichu tár tulanáy | ||
Dilám anek kam | |||
Nilám já kichu rauṋe rúpete | |||
Gandhe anupam | |||
| | |Compared to what I received, | ||
I exchanged much less. | |||
What I got in hue and form | |||
And fragrance was the best. | |||
|''' | |'''Comparado ao que recebi,''' | ||
''' | '''Eu dei muito menos.''' | ||
''' | '''O que recebi em matiz, forma''' | ||
''' | '''E fragrância foi incomparável.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Járá bhálobesechilo tádera lágiyá | ||
Ashrubhejá e málá | |||
| | |For those who had loved me, | ||
This wreath is wet with tears. | |||
|''' | |'''Para aqueles que me amaram,''' | ||
''' | '''Esta coroa de flores está molhada de lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cale jete halo karmer t́áne | ||
Smrtikháni mor raye gelo práńe | |||
E madhur smrti e amar giiti | |||
Kakhano ki jáy bholá | |||
| | |Drawn by duty I am leaving, | ||
But memories stay with me for life. | |||
This sweet memory, this undying song, | |||
Can it ever be forgot? | |||
|''' | |'''Convocado pelo dever, estou partindo,''' | ||
''' | '''Mas as lembranças permanecem comigo em minha alma.''' | ||
''' | '''Essa doce lembrança, essa canção imortal,''' | ||
''' | '''Poderia ela ser jamais esquecida?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 74: | Linha 74: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___283%20ELA%27M%2C%20ESE%20KA%27J%20KARILA%27M.mp3 canção] Elám ese káj karilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0283 Elám ese káj karilám|<br />Canção 0283 Elám ese káj karilám]] | ||
Revisão das 02h59min de 24 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Elám ese káj karilám
Ekhan phiriyá jabár pálá Phuler sájit́i bhariyá nilám Gáṋthiyá dilám málá |
I came and did the job;
Now it’s time to go back. I received a trayful of flowers, And threaded garland in return. |
Eu vim e fiz o meu trabalho;
Agora é hora de voltar. Recebi uma bandeja cheia de flores, E uma guirlanda alinhavada em troca. |
| Nilám já kichu tár tulanáy
Dilám anek kam Nilám já kichu rauṋe rúpete Gandhe anupam |
Compared to what I received,
I exchanged much less. What I got in hue and form And fragrance was the best. |
Comparado ao que recebi,
Eu dei muito menos. O que recebi em matiz, forma E fragrância foi incomparável. |
| Járá bhálobesechilo tádera lágiyá
Ashrubhejá e málá |
For those who had loved me,
This wreath is wet with tears. |
Para aqueles que me amaram,
Esta coroa de flores está molhada de lágrimas. |
| Cale jete halo karmer t́áne
Smrtikháni mor raye gelo práńe E madhur smrti e amar giiti Kakhano ki jáy bholá |
Drawn by duty I am leaving,
But memories stay with me for life. This sweet memory, this undying song, Can it ever be forgot? |
Convocado pelo dever, estou partindo,
Mas as lembranças permanecem comigo em minha alma. Essa doce lembrança, essa canção imortal, Poderia ela ser jamais esquecida? |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Elám ese káj karilám cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse