Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0286
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0287
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
|-
|-
|Táre go peyechi
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Saḿgopane mor jiivane
Ke go tumi mor páne nece áso


Jiivane jiivane
Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe


Alakha devatá niirava prahare
Ke go tumi mor páne ceye háso
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?


Dhará diyechilo mor mane
With the garden fragrance making my heart burst,


Mane mane
Who art Thou Who smiles while looking at me?
|Oh I have got Him
|'''A lua está no céu; o amor está no ar.'''
Privately in my life,
'''Quem é você, que vem dançando em minha direção?'''


In my life.
'''Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,'''


In my silent hours, the Unseen God
'''Quem é Você, que sorri ao me olhar?'''
 
Let me hold Him in my heart,
 
In my heart.
|'''Oh, eu O tenho'''
'''Secretamente em minha vida,'''
 
'''Em minha vida.'''
 
'''Em minhas horas de silêncio, o Deus Invisível'''
 
'''Deixe-me segurá-Lo em meu coração,'''
 
'''Em meu coração.'''
|-
|-
|Eta káche chilo se je náhi jánitám
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Ná jániyá nám gán tári karitám
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
 
Tári álo tári álo more cináiyá dilo
 
Se chilo mane gopane
 
Gopane gopane
|I did not realize how close was He;
Unaware, I'd sung His glory.


His light acquainted me
Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe


With the One residing in mind secretly,
Sabáike eta beshi bhálabása
|Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile.


Secretly.
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
|'''Eu não percebi que Ele estava tão perto;'''
'''Sem saber, eu cantava Sua glória.'''


'''Sua luz, Sua luz me fez conhecer'''
Loving everyone so very much?
|'''Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,'''
'''Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.'''


'''Aquele que reside em minha mente secretamente,'''
'''Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,'''


'''Secretamente.'''
'''Dando tanto amor a todos?'''
|-
|-
|E ki go phulad́ore se more báṋdhe
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Paráńa dhariyá se kena sádhe
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
 
Tári áṋkhi tári áṋkhi mor hiyára gahane
 
Rauṋe rúpe sudhádhárá áne
 
Áne áne
|Oh, how does He bind me with a flowerstrand,
Capturing my life with what design?


In the crannies of my mind, His eyes—
Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá


A delightful flow of hue and form, they bring,
Ke go tumi sudhárase sadá bháso
|The flood of moonlight shatters boundaries;
The tuberose arbor is entranced.


They do bring.
Today, my heart brims with abounding joy;
|'''Oh, como Ele me prende com um fio de flores,'''
'''Capturando minha vida com que desígnio?'''


'''No âmago do meu coração, Seus olhos… Seus olhos…'''
Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
|'''O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;'''
'''O campo de tuberosas'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''está em transe.'''


'''Trazem um encantador fluxo de matizes e formas,'''
'''Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;'''


'''Eles trazem, eles trazem.'''
'''Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___286%20TA%27RE%20GO%20PEYECHI%20SAUNGOPANE.mp3 canção] Táre go peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canção] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0286 Táre go peyechi|<br />Canção 0286 Táre go peyechi]]
[[Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse|<br />Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]

Revisão das 03h43min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse

Ke go tumi mor páne nece áso

Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe

Ke go tumi mor páne ceye háso

Yon moon is in the sky; love is in the air.

Who art Thou Who comes dancing toward me?

With the garden fragrance making my heart burst,

Who art Thou Who smiles while looking at me?

A lua está no céu; o amor está no ar.

Quem é você, que vem dançando em minha direção?

Com a fragrância do jardim fazendo meu coração explodir,

Quem é Você, que sorri ao me olhar?

Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche

Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche

Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe

Sabáike eta beshi bhálabása

Today, rapt by music is the streaming spring,

Pon which the moon sheds her sweet smile.

In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,

Loving everyone so very much?

Hoje, extasiado pela música, está o riacho fluindo,

Sobre o qual a lua derrama seu doce sorriso.

Nessa atmosfera de sonhos, quem é Você em trajes novos,

Dando tanto amor a todos?

Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche

Rajaniigandhá van kii áveshe meteche

Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá

Ke go tumi sudhárase sadá bháso

The flood of moonlight shatters boundaries;

The tuberose arbor is entranced.

Today, my heart brims with abounding joy;

Who art Thou Who always rides a wave of nectar?

O jorrar da luz do luar rompe fronteiras;

O campo de tuberosas[nb 2] está em transe.

Hoje, meu coração transborda de alegria abundante;

Quem é Você, que sempre flui em uma onda de néctar?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. A tuberosa é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse