Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0288
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0289
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva  </ref>
|-
|-
|Kata kál pare peyechi tomáre
|Ámára jiivane tumi esechile
Kata janamer pratiikśáy
Nayane go nayane


Juga juga dhari ásá patha cáhi
Phulera suváse snigdha vátáse


Base chinu tava apekśáy
Dhiire dhiire phelá carańe
|After so very long, I have found You,
Having waited many lifetimes.


For eons, I have watched Your path of arrival,
Carańe go carańe
|You had come into my life,
Fore my eyes, Lord, fore my eyes…


Lingering in anticipation of Thee.
On a gentle breeze with floral fragrance,
|'''Depois de tanto tempo, eu o encontrei,'''
'''Tendo esperado tantas vidas.'''


'''Por eras, observei Seu caminho de chegada,'''
With stately falling feet,


'''Esperando ansiosamente por Você.'''
Divine feet, Lord, divine feet.
|'''Você entrou em minha vida,'''
'''Diante de meus olhos, Senhor, diante de meus olhos...'''
 
'''Em uma brisa suave com fragrância floral,'''
 
'''Com pés descendendo majestosamente,'''
 
'''Pés divinos, Senhor, pés divinos.'''
|-
|-
|Bhule giye chile d́ákiche tomáre
|(Mor) Kichui chilo ná tabu esechile
Ekjan dhyáne jape báre báre
Shuśka maru hiyá sikta karechile


Manete jakhan paŕila takhan
Sakala sampada ujáŕi diyechile


(Tumi) Nece chut́e ele rátula páy
Ahetukii krpá varśańe
|You'd forgot that calling out to You is there
One person chanting Your name in ''dhyán'' repeatedly.


When that struck Your mind, then
Varśańe go varśańe
|Though I had naught, still You had come;
You'd dampened my dry desert-heart.


You came prancing in on rosy feet.
All my pride You'd washed away
|'''Você se esqueceu que chamando a Você está'''
'''Uma pessoa repetidamente cantando Seu nome em dhyán'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como “meditação”. Mais precisamente, é um processo pelo qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>'''.'''


'''Quando isso atingiu Sua mente, então'''
With a shower of unearned grace,


'''Você chegou saltando com seus pés rosados.'''
With that shower, Lord, with that shower.
|'''Embora eu não tivesse nada, ainda assim Você veio;'''
'''Você umedeceu meu coração seco como o deserto.'''
 
'''Todo o meu orgulho foi lavado'''
 
'''Com uma chuva de graça imerecida,'''
 
'''Com aquela chuva, Senhor, com aquela chuva.'''
|-
|-
|Sádhanár bale pái ni tomáre
|Tomári sampade mete ahauṋkáre
Ahetukii krpá kariyácho more
Tomárei phele diyechinu dúre
 
(Áj) Riktatá májhe punah tumi ele
 
Ashru bhejá hiyá smarańe
 
Smarańe go smarańe
|In mad vanity regarding wealth Thine,
I had cast Thee far from me.


Tomár krpáy tomáre peyechi
Today, once more, Thou hast come in my penury,


(Tumi) Púrńatá dile mor ásháy
On the memory of a tear-drenched heart,
|By virtue of ''sádhaná'', I cannot attain You;
On me You applied unmerited mercy.


By Your grace, I've found You;
My memory, Lord, my memory.
|'''Em uma arrogante vaidade de Tua própria riqueza,'''
'''Eu Te mandei para longe de mim.'''


You satisfied my yearning.
'''Hoje, mais uma vez, Tu vieste em minha penúria,'''
|'''Por virtude de sádhaná'''<ref group="nb">Sádhaná é comumente usado para significar “meditação” ou “dhyán”. Entretanto, de forma mais precisa, é o esforço árduo para a perfeição espiritual.</ref>''', não consigo alcançá-Lo;'''
'''Você ministrou sobre mim uma misericórdia imerecida.'''


'''Por Sua graça, eu O encontrei;'''
'''Na lembrança de um coração banhado em lágrimas,'''


'''Você satisfez meu anseio.'''
'''Na minha lembrança, Senhor, na minha lembrança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___288%20KATA%20KA%27LA%20PARE%20PEYECHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Kata kál pare peyechi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___289%20A%27MA%27RA%20JIIVANE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canção] Ámára jiivane tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre|<br />Canção 0288 Kata kál pare peyechi tomáre]]
[[Canção 0289 Ámára jiivane tumi esechile|<br />Canção 0289 Ámára jiivane tumi esechile]]

Revisão das 04h08min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámára jiivane tumi esechile

Nayane go nayane

Phulera suváse snigdha vátáse

Dhiire dhiire phelá carańe

Carańe go carańe

You had come into my life,

Fore my eyes, Lord, fore my eyes…

On a gentle breeze with floral fragrance,

With stately falling feet,

Divine feet, Lord, divine feet.

Você entrou em minha vida,

Diante de meus olhos, Senhor, diante de meus olhos...

Em uma brisa suave com fragrância floral,

Com pés descendendo majestosamente,

Pés divinos, Senhor, pés divinos.

(Mor) Kichui chilo ná tabu esechile

Shuśka maru hiyá sikta karechile

Sakala sampada ujáŕi diyechile

Ahetukii krpá varśańe

Varśańe go varśańe

Though I had naught, still You had come;

You'd dampened my dry desert-heart.

All my pride You'd washed away

With a shower of unearned grace,

With that shower, Lord, with that shower.

Embora eu não tivesse nada, ainda assim Você veio;

Você umedeceu meu coração seco como o deserto.

Todo o meu orgulho foi lavado

Com uma chuva de graça imerecida,

Com aquela chuva, Senhor, com aquela chuva.

Tomári sampade mete ahauṋkáre

Tomárei phele diyechinu dúre

(Áj) Riktatá májhe punah tumi ele

Ashru bhejá hiyá smarańe

Smarańe go smarańe

In mad vanity regarding wealth Thine,

I had cast Thee far from me.

Today, once more, Thou hast come in my penury,

On the memory of a tear-drenched heart,

My memory, Lord, my memory.

Em uma arrogante vaidade de Tua própria riqueza,

Eu Te mandei para longe de mim.

Hoje, mais uma vez, Tu vieste em minha penúria,

Na lembrança de um coração banhado em lágrimas,

Na minha lembrança, Senhor, na minha lembrança.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámára jiivane tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0289 Ámára jiivane tumi esechile