Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0308
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0309
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Niil aiṋjan<ref group="nb">''aiṋjan"'' (অঞ্জন) refere-se a um tipo de pigmento aplicado nos olhos, tradicionalmente kajal (um cosmético semelhante ao delineador, mas também usado medicinalmente como colírio). Na tradição indiana, o ''anjan'' também pode ser um unguento aplicado nos olhos para clareza de visão (tanto física quanto espiritual).</ref> áṋkhite áṋkiyá
|Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi
(Áji) Varaśá eseche nava veshe
Nayana bhariyá dekhibo tomáy


Tomáke svágata jánáte eseche
Manera kánane surabhi rańane


(Áji) Snigdha megher samáveshe
Rauṋ berauṋer phulera shobháy
|Painting my eyes with blue eyeliner,
|Lord, come and stand before me;
The rains have arrived with new finery.
Filling my eyes, I will observe Thee.


To welcome You they have come now
In my mental garden, with a fragrant jingle,


With convergence of cooling clouds.
Flowers of many colors twinkle.
|'''Pintando meus olhos com colírio azul,*'''
|'''Senhor, vem e fica diante de mim;'''
'''A estação das chuvas chegou em nova vestimenta.'''
'''Quero Te ver com os olhos repletos de Ti.'''


'''Veio para Te dar as boas-vindas,'''
'''No jardim da mente, com uma fragrância sutil,'''


'''No encontro dos suaves montes de nuvens.'''
'''As flores de todas as cores resplandecem.'''
|-
|-
|Kalápa meleche mayúr ájike
|(Mahákásher mata) Manke dáo bhare
(Áji) Keká kalarave vanabhúme
Niiháriká candane shuci kare


Kadambareńú sáthe bhese cale
Eso dhiire dhiire snigdha samiire


(Áji) Práńer parág manobhúme
Runujhunu jhunu núpura páy
|Universalism – make it fill my mind;
Purify with the sandalpaste of nebulae.


Tomáke gheriyá utsav áji
Come stately on a gentle breeze,


(Áji) Tumi bhará ei pariveshe
With ringing of ankle bells at Your feet.
|The peacock fans its tail today
|'''Que o sentimento do infinito preencha minha mente,'''
With a clamoring call in the forest.
'''Purifica-me com o sândalo das nebulosas.'''


Floating on is the pollen of kadam;
'''Vem suavemente na brisa delicada,'''


In my mental world, the pollen of life.
'''Com o tilintar dos guizos em Teus pés.'''
 
Today's festivities surround You;
 
You pervade the atmosphere.
|'''Hoje, o pavão abre suas plumas,'''
'''Soltando seu canto vibrante na floresta.'''
 
'''O pólen dos kadambas'''<ref group="nb">O ''[[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]'', também conhecido como ''kadamba'', é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste asiático. Sua flor de doce fragrância é usada na produção do perfume de sândalo indiano.</ref> '''flutua no ar,'''
 
'''Como a essência da vida em meu mundo interior.'''
 
'''A celebração de hoje Te envolve por completo,'''
 
'''És a presença que preenche este ambiente.'''
|-
|-
|Betasakuiṋja nuye nuye paŕe
|(Madhula madhumákhá) Manera madhumás
(Tomáy) Prańati jánáte shata dháre
Náce gáne táte áne go ullás
 
Kamaler dal nrtyamadhur
 
(Áji) D́heuyer mukhar abhisáre
 
Ei samárohe tumi áj rájá
 
(Tumi) Nayan bhuláno ráj veshe
|The bamboos in the palm grove stoop down,
Bowing in deference to You all around.
 
The sweetly dancing lotus petals
 
Speak profusely of a love tryst.


At this grand assembly, You are the king;
Tomár hásit́i mohana báṋshiit́i


You enthrall my eyes with Your royal attire.
Prápti sukhe jena more mátáy
|'''Os bambuzais curvam-se suavemente,'''
|Honey-coated sweetness– this mental spring,
'''Inclinando-se para Ti em reverência.'''
With dance and song, oh it brings cheer.


'''As pétalas de lótus dançam docemente,'''
Your smile and Your magic flute–


'''Falam abundantemente de um encontro de amor.'''
To get bliss, let them infatuate me.
|'''A doçura impregnada de mel— essa primavera mental,'''
'''Com dança e música, traz alegria.'''


'''Neste grande festival, Tu és o Rei,'''
'''Teu sorriso e a magia da Tua flauta,'''


'''Com Tua majestade que encanta os olhos.'''
'''Que Tua presença me envolva, para eu ser feliz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___308%20NIIL%20AINJANA%20A%27NKHITE%20A%27NKIYA%27.mp3 canção] Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___309%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27A%27O%20PRABHU.mp3 canção] Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá|<br />Canção 0308 Niil aiṋjan áṋkhite áṋkiyá]]
[[Canção 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi|<br />Canção 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi]]

Revisão das 05h06min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi

Nayana bhariyá dekhibo tomáy

Manera kánane surabhi rańane

Rauṋ berauṋer phulera shobháy

Lord, come and stand before me;

Filling my eyes, I will observe Thee.

In my mental garden, with a fragrant jingle,

Flowers of many colors twinkle.

Senhor, vem e fica diante de mim;

Quero Te ver com os olhos repletos de Ti.

No jardim da mente, com uma fragrância sutil,

As flores de todas as cores resplandecem.

(Mahákásher mata) Manke dáo bhare

Niiháriká candane shuci kare

Eso dhiire dhiire snigdha samiire

Runujhunu jhunu núpura páy

Universalism – make it fill my mind;

Purify with the sandalpaste of nebulae.

Come stately on a gentle breeze,

With ringing of ankle bells at Your feet.

Que o sentimento do infinito preencha minha mente,

Purifica-me com o sândalo das nebulosas.

Vem suavemente na brisa delicada,

Com o tilintar dos guizos em Teus pés.

(Madhula madhumákhá) Manera madhumás

Náce gáne táte áne go ullás

Tomár hásit́i mohana báṋshiit́i

Prápti sukhe jena more mátáy

Honey-coated sweetness– this mental spring,

With dance and song, oh it brings cheer.

Your smile and Your magic flute–

To get bliss, let them infatuate me.

A doçura impregnada de mel— essa primavera mental,

Com dança e música, traz alegria.

Teu sorriso e a magia da Tua flauta,

Que Tua presença me envolva, para eu ser feliz.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi