Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0309
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0310
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi
|Mukhete hási bale bhálabási
Nayana bhariyá dekhibo tomáy
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi


Manera kánane surabhi rańane
(Báhire kat́hor) Mor cittacor


Rauṋ berauṋer phulera shobháy
Dekhiyá cáhe man áro dekhi
|Lord, come and stand before me;
|The smile on His face speaks of love;
Filling my eyes, I will observe Thee.
His two eyes are full of affection.


In my mental garden, with a fragrant jingle,
Outwardly severe is the stealer of my mind,


Flowers of many colors twinkle.
Yet my heart longs to see Him more and more.
|'''Senhor, vem e fica diante de mim;'''
|'''O sorriso em Seu rosto diz que é amor;'''
'''Quero Te ver com os olhos repletos de Ti.'''
'''Seus dois olhos estão cheios de afeição.'''


'''No jardim da mente, com uma fragrância sutil,'''
'''Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente,'''


'''As flores de todas as cores resplandecem.'''
'''E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais.'''
|-
|-
|(Mahákásher mata) Manke dáo bhare
|(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
Niiháriká candane shuci kare
Se kahe báre báre bhulo bhulo


Eso dhiire dhiire snigdha samiire
Mor páne áṋkhi náhi tolo


Runujhunu jhunu núpura páy
Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
|Universalism – make it fill my mind;
Purify with the sandalpaste of nebulae.


Come stately on a gentle breeze,
Here jáoyá láje mete tháki
|Whenever I tell Him, "I'll ignore You",
He repeats, "You forget, you forget...


With ringing of ankle bells at Your feet.
You don't take your eyes off Me."
|'''Que o sentimento do infinito preencha minha mente,'''
'''Purifica-me com o sândalo das nebulosas.'''


'''Vem suavemente na brisa delicada,'''
With eyes open, I cannot neglect Him;


'''Com o tilintar dos guizos em Teus pés.'''
Shamelessly, I stay infatuated.
|'''Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",'''
'''Ele repete: "Esqueça, esqueça...'''
 
'''Mas teus olhos não se afastam de Mim."'''
 
'''Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo;'''
 
'''Sem vergonha, permaneço cativado.'''
|-
|-
|(Madhula madhumákhá) Manera madhumás
|(Jata bali táre) Kichu doba náko
Náce gáne táte áne go ullás
Se kahe báre báre kichu cáhi náko


Tomár hásit́i mohana báṋshiit́i
Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi


Prápti sukhe jena more mátáy
Táhári dhyánete diye tháki
|Honey-coated sweetness– this mental spring,
|Whenever I tell Him, "I'll give nothing",
With dance and song, oh it brings cheer.
He repeats, "I don't need anything."


Your smile and Your magic flute–
Irresistibly, my heart pours out;


To get bliss, let them infatuate me.
I stay giving, contemplating only Him.
|'''A doçura impregnada de mel— essa primavera mental,'''
|'''Sempre que digo: "Nada Te darei",'''
'''Com dança e música, traz alegria.'''
'''Ele responde: "Não preciso de nada".'''


'''Teu sorriso e a magia da Tua flauta,'''
'''Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente,'''


'''Que Tua presença me envolva, para eu ser feliz.'''
'''E permaneço entregue, contemplando-O.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___309%20SUMUKHE%20A%27SIYA%27%20DA%27NR%27A%27O%20PRABHU.mp3 canção] Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___310%20MUKHETE%20HA%27SI%20BOLE%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi|<br />Canção 0309 Sumukhe ásiyá dánŕáo prabhu tumi]]
[[Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási|<br />Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási]]

Revisão das 05h14min de 24 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mukhete hási bale bhálabási

Mamatáte bhará dut́i áṋkhi

(Báhire kat́hor) Mor cittacor

Dekhiyá cáhe man áro dekhi

The smile on His face speaks of love;

His two eyes are full of affection.

Outwardly severe is the stealer of my mind,

Yet my heart longs to see Him more and more.

O sorriso em Seu rosto diz que é amor;

Seus dois olhos estão cheios de afeição.

Por fora, Ele parece severo, mas rouba minha mente,

E meu coração deseja vê-Lo cada vez mais.

(Jata bali táre) Bhulibo tomáre

Se kahe báre báre bhulo bhulo

Mor páne áṋkhi náhi tolo

Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari

Here jáoyá láje mete tháki

Whenever I tell Him, "I'll ignore You",

He repeats, "You forget, you forget...

You don't take your eyes off Me."

With eyes open, I cannot neglect Him;

Shamelessly, I stay infatuated.

Sempre que digo: "Vou esquecer-Te",

Ele repete: "Esqueça, esqueça...

Mas teus olhos não se afastam de Mim."

Com os olhos abertos, não consigo ignorá-Lo;

Sem vergonha, permaneço cativado.

(Jata bali táre) Kichu doba náko

Se kahe báre báre kichu cáhi náko

Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi

Táhári dhyánete diye tháki

Whenever I tell Him, "I'll give nothing",

He repeats, "I don't need anything."

Irresistibly, my heart pours out;

I stay giving, contemplating only Him.

Sempre que digo: "Nada Te darei",

Ele responde: "Não preciso de nada".

Não consigo conter-me; meu coração se derrama completamente,

E permaneço entregue, contemplando-O.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mukhete hási bale bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0310 Mukhete hási bale bhálabási