Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0108
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0109
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Raodrer khara tápe
|Bandhu tomár gopan kathá
Griiśmer dávadáhe
Kaye jáo mor káne káne


Belá málatii snigdha samiir
Káne káne


Kichu shiitalatá áne
Griiśmakáler sabár vyathá


Man áro shiitalatá cáhe
Jánáo ámáy gáne gáne
|Afflicted by a sun that's fierce,
Under summer's scorching heat,


Morning's jasmine and a mild breeze
Gáne gáne
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


A little coolness they bring;
Into my ears.


But mind requires yet more soothing.
Everyone's summertime anguish–
|'''Afligido por um sol forte,'''
'''Sob o calor escaldante do verão,'''


'''O Jasmim da manhã e uma brisa suave'''
Please explain to me in song lyrics,


'''Trazem um pouco de frescor;'''
In song lyrics.
|'''Amigo Permanente, Seu Segredo ...'''
'''Sussurre em meus ouvidos,'''


'''Mas a mente precisa de ainda mais conforto.'''
'''Em meus ouvidos.'''
 
'''O verão de todos é uma angústia ...'''
 
'''Por favor, explique-me em letras de música,'''
 
'''Em letras de música.'''
|-
|-
|Sahakárshákhá bhárete ánata
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
Thare thare phale jambuka nata
Phot́e ni je jáy se jhare


Pracańd́a táp sahe ná je ár
Ardhapathe nadiir dhárá


Man sadá ei kahe
Váśpete jáy uŕe
|From their load, the mango-tree boughs stoop;
Rose-apple shrubs droop with their rows of fruit.


The brutal heat can be borne no longer;
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá


This the mind constantly utters.
E ki nay tomár vyathá sab kháne
|'''Os galhos da mangueira se curvam com seu peso;'''
|The flower that blossomed, it gets seared;
'''Os arbustos de maçã-rosa caem com suas fileiras de frutas.'''
The flower never opened is dropping.


'''O calor brutal não pode mais ser suportado;'''
Halfway, the river's stream


'''Isto a mente profere constantemente.'''
Starts flying up in steam.
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''A flor que floresce, fica chamuscada;'''
'''A flor que nunca foi aberta está caindo.'''
 
'''Na metade do caminho, a correnteza do rio'''
 
'''Começa a subir em vapor.'''
 
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
 
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|-
|-
|Naesha vátáse kusuma suváse
|Trńer áṋkur jágite cáy
Kichu upasham áne
Jáge ná se dáheri bhay
 
Tuśárpuiṋja uśńatáte
 
Ashru haye bay


Man áro upasham cáhe
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
|On the nocturnal wind and floral fragrance
Some abatement does get carried;


But mind craves still more relief.
E ki nay tomár vyathá sab kháne
|'''O vento noturno e a fragrância floral'''
|Grass fidgety would rise from sleep;
'''Trazem alguma redução;'''
It does not wake from fear of burning.


'''Mas a mente ainda anseia por mais alívio.'''
Icebergs, due to the heat,
|-
 
|Shata janamer shata klesh jata
Dissipate in tears.
Griiśmete jena halo ekiibhúta


Rudra devatá vrśt́i námáo
Surely my misery is just pain of the living...


Man sadá ei kahe
Your affliction could not be everywhere!
|Countless births and as numerous afflictions,
|'''A grama inquieta acordaria do sono;'''
It's as if they were fused in the summer.
'''Não acorda com medo de se queimar.'''


Fearsome Lord, send down the rain;
'''Icebergs, devido ao calor,'''


Mind always says the same.
'''Dissipam-se em lágrimas.'''
|'''Inúmeros nascimentos e inúmeras aflições,'''
'''É como se eles tivessem se fundido no verão.'''


'''Senhor temível, envie a chuva;'''
'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''


'''A mente sempre diz a mesma coisa.'''
'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 103:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___108%20RAODRER%20KHARA%20TA%27PE.mp3 canção] Raodrer khara tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canção] Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0108 Raodrer khara tápe|<br />Canção 0108 Raodrer khara tápe]]
[[Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá|<br />Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]

Revisão das 14h54min de 25 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu tomár gopan kathá

Kaye jáo mor káne káne

Káne káne

Griiśmakáler sabár vyathá

Jánáo ámáy gáne gáne

Gáne gáne

Abiding Friend, Your secret—

Whisper it into my ears,

Into my ears.

Everyone's summertime anguish–

Please explain to me in song lyrics,

In song lyrics.

Amigo Permanente, Seu Segredo ...

Sussurre em meus ouvidos,

Em meus ouvidos.

O verão de todos é uma angústia ...

Por favor, explique-me em letras de música,

Em letras de música.

Phut́lo je phul se jáy puŕe

Phot́e ni je jáy se jhare

Ardhapathe nadiir dhárá

Váśpete jáy uŕe

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

The flower that blossomed, it gets seared;

The flower never opened is dropping.

Halfway, the river's stream

Starts flying up in steam.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

A flor que floresce, fica chamuscada;

A flor que nunca foi aberta está caindo.

Na metade do caminho, a correnteza do rio

Começa a subir em vapor.

Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...

Sua aflição não poderia estar em toda parte!

Trńer áṋkur jágite cáy

Jáge ná se dáheri bhay

Tuśárpuiṋja uśńatáte

Ashru haye bay

(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá

E ki nay tomár vyathá sab kháne

Grass fidgety would rise from sleep;

It does not wake from fear of burning.

Icebergs, due to the heat,

Dissipate in tears.

Surely my misery is just pain of the living...

Your affliction could not be everywhere!

A grama inquieta acordaria do sono;

Não acorda com medo de se queimar.

Icebergs, devido ao calor,

Dissipam-se em lágrimas.

Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...

Sua aflição não poderia estar em toda parte!

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá