Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0109 |
sandbox 0110 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśmávakáshe se jadi áse | ||
Dúhát bhariyá dobo phul | |||
Dobo phul shudhu phul | |||
Aruńákáshe belá caṋpá páshe | |||
Chandamay carań rátul (niye) | |||
|Should He arrive in summer's recess, | |||
Both hands full, I'll offer flowers, | |||
I'll give flowers, only flowers, | |||
Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning, | |||
Rhythmic, rosy feet, having seized. | |||
|'''Se Ele chegar no recesso de verão,''' | |||
'''Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,''' | |||
'''Eu darei flores, somente flores,''' | |||
'''Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,''' | |||
''' | '''Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kokil ekhano kichu kathá kay | ||
Sandhyá sakále malayaja bay | |||
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche | |||
Vishuśkapráy nadiikul | |||
| | |Till now the cuckoo has some words to speak; | ||
At dusk and dawn there blows a southern breeze... | |||
But on the bough of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]], a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling: | |||
''' | "The riverside is dry mostly." | ||
|'''Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;''' | |||
'''Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...''' | |||
''' | '''Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:''' | ||
''' | '''"A margem do rio está quase toda seca."''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ashokapuśpa práy jharojhara | ||
Shálmalii taru biije bharobhara | |||
Drákśár thoká phale tharothara | |||
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje | |||
Ali guiṋjare peye phul | |||
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly, | |||
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds, | |||
Grape clusters flourish in tier after tier... | |||
While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower, | |||
| | |||
''' | Bumblebees are buzzing, having obtained flowers. | ||
|'''As flores de Ashoka caem rapidamente,''' | |||
'''As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,''' | |||
''' | '''Os cachos de uva florescem camada após camada...''' | ||
''' | '''Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,''' | ||
''' | '''As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 103: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canção] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse|<br />Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]] | ||
Revisão das 15h07min de 25 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Griiśmávakáshe se jadi áse
Dúhát bhariyá dobo phul Dobo phul shudhu phul Aruńákáshe belá caṋpá páshe Chandamay carań rátul (niye) |
Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers, I'll give flowers, only flowers, Neath the crimson sky, beside champak of morning, Rhythmic, rosy feet, having seized. |
Se Ele chegar no recesso de verão,
Com as duas mãos cheias, oferecerei flores, Eu darei flores, somente flores, Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã, Pés rítmicos e rosados, se apoderaram. |
| Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche Vishuśkapráy nadiikul |
Till now the cuckoo has some words to speak;
At dusk and dawn there blows a southern breeze... But on the bough of palash tree, a nightingale is calling: "The riverside is dry mostly." |
Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;
Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul... Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando: "A margem do rio está quase toda seca." |
| Ashokapuśpa práy jharojhara
Shálmalii taru biije bharobhara Drákśár thoká phale tharothara Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje Ali guiṋjare peye phul |
Ashoka blossoms tumble rapidly,
Silk-cotton trees are nigh full of seeds, Grape clusters flourish in tier after tier... While swarming in the hiptage bower, Bumblebees are buzzing, having obtained flowers. |
As flores de Ashoka caem rapidamente,
As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes, Os cachos de uva florescem camada após camada... Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço, As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse