Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0109
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0110
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya    </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Griiśmávakáshe se jadi áse
Kaye jáo mor káne káne
Dúhát bhariyá dobo phul


Káne káne
Dobo phul shudhu phul


Griiśmakáler sabár vyathá
Aruńákáshe belá caṋpá páshe


Jánáo ámáy gáne gáne
Chandamay carań rátul (niye)
|Should He arrive in summer's recess,
Both hands full, I'll offer flowers,


Gáne gáne
I'll give flowers, only flowers,
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Neath the crimson sky, beside [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] of morning,


Everyone's summertime anguish–
Rhythmic, rosy feet, having seized.
|'''Se Ele chegar no recesso de verão,'''
'''Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''Eu darei flores, somente flores,'''


In song lyrics.
'''Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,'''
|'''Amigo Permanente, Seu Segredo ...'''
'''Sussurre em meus ouvidos,'''


'''Em meus ouvidos.'''
'''Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.'''
 
'''O verão de todos é uma angústia ...'''
 
'''Por favor, explique-me em letras de música,'''
 
'''Em letras de música.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Kokil ekhano kichu kathá kay
Phot́e ni je jáy se jhare
Sandhyá sakále malayaja bay
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe
 
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
 
E ki nay tomár vyathá sab kháne
|The flower that blossomed, it gets seared;
The flower never opened is dropping.
 
Halfway, the river's stream
 
Starts flying up in steam.


Surely my misery is just pain of the living...
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche


Your affliction could not be everywhere!
Vishuśkapráy nadiikul
|'''A flor que floresce, fica chamuscada;'''
|Till now the cuckoo has some words to speak;
'''A flor que nunca foi aberta está caindo.'''
At dusk and dawn there blows a southern breeze...


'''Na metade do caminho, a correnteza do rio'''
But on the bough of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]], a [[wikipedia:Common_nightingale|nightingale]] is calling:


'''Começa a subir em vapor.'''
"The riverside is dry mostly."
|'''Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;'''
'''Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...'''


'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
'''Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:'''


'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
'''"A margem do rio está quase toda seca."'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Ashokapuśpa práy jharojhara
Jáge ná se dáheri bhay
Shálmalii taru biije bharobhara
 
Tuśárpuiṋja uśńatáte
 
Ashru haye bay
 
(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Drákśár thoká phale tharothara
|Grass fidgety would rise from sleep;
It does not wake from fear of burning.


Icebergs, due to the heat,
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje


Dissipate in tears.
Ali guiṋjare peye phul
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashoka]] blossoms tumble rapidly,
[[wikipedia:Bombax|Silk-cotton trees]] are nigh full of seeds,


Surely my misery is just pain of the living...
Grape clusters flourish in tier after tier...


Your affliction could not be everywhere!
While swarming in the [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|hiptage]] bower,
|'''A grama inquieta acordaria do sono;'''
'''Não acorda com medo de se queimar.'''


'''Icebergs, devido ao calor,'''
Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.
|'''As flores de Ashoka caem rapidamente,'''
'''As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,'''


'''Dissipam-se em lágrimas.'''
'''Os cachos de uva florescem camada após camada...'''


'''Certamente minha miséria é apenas a dor de viver...'''
'''Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,'''


'''Sua aflição não poderia estar em toda parte!'''
'''As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canção] Bandhu tomár gopan kathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___110%20GRIS%27MA%20AVAKA%27SHE%20SE%20YADI%20A%27SE.mp3 canção] Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá|<br />Canção 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse|<br />Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse]]

Revisão das 15h07min de 25 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Griiśmávakáshe se jadi áse

Dúhát bhariyá dobo phul

Dobo phul shudhu phul

Aruńákáshe belá caṋpá páshe

Chandamay carań rátul (niye)

Should He arrive in summer's recess,

Both hands full, I'll offer flowers,

I'll give flowers, only flowers,

Neath the crimson sky, beside champak of morning,

Rhythmic, rosy feet, having seized.

Se Ele chegar no recesso de verão,

Com as duas mãos cheias, oferecerei flores,

Eu darei flores, somente flores,

Perto do céu carmesim, ao lado do Champak da manhã,

Pés rítmicos e rosados, se apoderaram.

Kokil ekhano kichu kathá kay

Sandhyá sakále malayaja bay

Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche

Vishuśkapráy nadiikul

Till now the cuckoo has some words to speak;

At dusk and dawn there blows a southern breeze...

But on the bough of palash tree, a nightingale is calling:

"The riverside is dry mostly."

Até agora o cuco tem algumas palavras para falar;

Ao anoitecer e ao amanhecer sopra uma brisa do sul...

Mas no galho de uma árvore Palash, um rouxinol está cantando:

"A margem do rio está quase toda seca."

Ashokapuśpa práy jharojhara

Shálmalii taru biije bharobhara

Drákśár thoká phale tharothara

Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje

Ali guiṋjare peye phul

Ashoka blossoms tumble rapidly,

Silk-cotton trees are nigh full of seeds,

Grape clusters flourish in tier after tier...

While swarming in the hiptage bower,

Bumblebees are buzzing, having obtained flowers.

As flores de Ashoka caem rapidamente,

As árvores de algodão-seda estão muito cheias de sementes,

Os cachos de uva florescem camada após camada...

Enquanto se aglomeram no caramanchão do terraço,

As abelhas estão zumbindo, tendo obtido flores.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Griiśmávakáshe se jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0110 Griiśmávakáshe se jadi áse