Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0260 |
sandbox 0259 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phálguner águn lágá | ||
Palasha vane ke eseche | |||
Dekhe jena hay go mane | |||
Cini cini cená áche | |||
| | |Igniting a Springfire | ||
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove? | |||
Looking on, it seems that He | |||
Is familiar. | |||
|''' | |'''Acendendo uma fogueira [nb 2]''' | ||
''' | '''Quem é que entrou no bosque de palash?''' | ||
''' | '''Olhando, parece que''' | ||
''' | '''Ele é familiar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ná jániyá besechi bhálo | ||
Tári rauṋe jvelechi álo | |||
Tári bháve vibhor hiyá | |||
Nece cale jáy tári káche | |||
|Unconsciously, I have been in love— | |||
In His color, a flame I ignited; | |||
In His ideation, mind delighted, | |||
Dancing ever closer to Him. | |||
|'''Inconscientemente, eu estive apaixonado-''' | |||
'''Na Sua cor, uma chama acendi;''' | |||
'''Na Sua ideação, a mente deleitou-se,''' | |||
'''Dançando cada vez mais perto d'Ele.''' | |||
|- | |||
|Dośa guń náhi bujhi | |||
Parashmańi peye gechi | |||
(Tái) Maneri maiṋjuśá mor | |||
'' | Madhumáse mete ut́heche | ||
|Realizing not virtue and vice, | |||
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]]. | |||
So, my mental jewelbox | |||
Revels upon this month of Spring. | |||
| | |'''Não percebendo a virtude e o vício,''' | ||
'''Eu alcancei a pedra filosofal.''' | |||
'''Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]''' | |||
''' | '''Diverte-se neste mês de primavera.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canção] Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0259 Phálguner águn lágá|<br />Canção 0259 Phálguner águn lágá]] | ||
Revisão das 20h46min de 27 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Phálguner águn lágá
Palasha vane ke eseche Dekhe jena hay go mane Cini cini cená áche |
Igniting a Springfire
Who has come into the palash grove? Looking on, it seems that He Is familiar. |
Acendendo uma fogueira [nb 2]
Quem é que entrou no bosque de palash? Olhando, parece que Ele é familiar. |
| Ná jániyá besechi bhálo
Tári rauṋe jvelechi álo Tári bháve vibhor hiyá Nece cale jáy tári káche |
Unconsciously, I have been in love—
In His color, a flame I ignited; In His ideation, mind delighted, Dancing ever closer to Him. |
Inconscientemente, eu estive apaixonado-
Na Sua cor, uma chama acendi; Na Sua ideação, a mente deleitou-se, Dançando cada vez mais perto d'Ele. |
| Dośa guń náhi bujhi
Parashmańi peye gechi (Tái) Maneri maiṋjuśá mor Madhumáse mete ut́heche |
Realizing not virtue and vice,
I have attained the philosopher's stone. So, my mental jewelbox Revels upon this month of Spring. |
Não percebendo a virtude e o vício,
Eu alcancei a pedra filosofal. Assim, o meu porta-joias mental[nb 3] Diverte-se neste mês de primavera. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse