Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0259
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0258
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha    </ref>
|-
|-
|Phálguner águn lágá
|Aruń tomár bhorer áloy
Palasha vane ke eseche
Ámáy sauṋge neve ná


Dekhe jena hay go mane
Vishvabhuvan ráuṋiye ámár


Cini cini cená áche
Sauṋge kathá kabe ná
|Igniting a Springfire
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?
Will You not carry me away?


Looking on, it seems that He
My universe is colored crimson—


Is familiar.
Will You not speak with me?
|'''Acendendo uma fogueira [nb 2]'''
|'''Carruagem do sol, com a Tua luz da aurora,'''
'''Quem é que entrou no bosque de palash?'''
'''Não me levarás embora?'''


'''Olhando, parece que'''  
'''O meu universo é de cor carmesim'''


'''Ele é familiar.'''
'''Não falarás comigo?'''
|-
|-
|Ná jániyá besechi bhálo
|Calbo tomáy sauṋge niye
Tári rauṋe jvelechi álo
Tomár rauṋe rauṋ miliye


Tári bháve vibhor hiyá
Sakal práńke rauṋiin kare


Nece cale jáy tári káche
Jágiye notun cetaná
|Unconsciously, I have been in love—
|I will go on moving along with You,
In His color, a flame I ignited;
Blending my color with Your hue,


In His ideation, mind delighted,
Painting all of life,


Dancing ever closer to Him.
Awakening new conscience.
|'''Inconscientemente, eu estive apaixonado-'''
|'''Eu continuarei a mover-me contigo,'''
'''Na Sua cor, uma chama acendi;'''
'''Misturando a minha cor com a Tua tonalidade,'''


'''Na Sua ideação, a mente deleitou-se,'''
'''Pintando toda a vida,'''


'''Dançando cada vez mais perto d'Ele.'''
'''Despertando novas consciências.'''
|-
|-
|Dośa guń náhi bujhi
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
Parashmańi peye gechi
Sabái ápan par keha nái


(Tái) Maneri maiṋjuśá mor
Ekai dharáy esechi go


Madhumáse mete ut́heche
Ekeri nii bhávaná
|Realizing not virtue and vice,
|All are accommodated by collective mind;
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].
Everyone is native, no one is foreign.


So, my mental jewelbox
We all came to this world alone;


Revels upon this month of Spring.
We bear just one concern.
|'''Não percebendo a virtude e o vício,'''
|'''Todos são acomodados pela mente colectiva;'''
'''Eu alcancei a pedra filosofal.'''
'''Todos são nativos, ninguém é estrangeiro.'''


'''Assim, o meu porta-joias mental[nb 3]'''
'''Todos nós viemos para este mundo sozinhos;'''


'''Diverte-se neste mês de primavera.'''
'''Temos apenas uma preocupação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canção] Phálguner águn lágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canção] Aruń tomár bhorer áloy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0259 Phálguner águn lágá|<br />Canção 0259 Phálguner águn lágá]]
[[Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy|<br />Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]

Revisão das 20h55min de 27 de fevereiro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruń tomár bhorer áloy

Ámáy sauṋge neve ná

Vishvabhuvan ráuṋiye ámár

Sauṋge kathá kabe ná

Charioteer of the sun, with Your light of dawn,

Will You not carry me away?

My universe is colored crimson—

Will You not speak with me?

Carruagem do sol, com a Tua luz da aurora,

Não me levarás embora?

O meu universo é de cor carmesim

Não falarás comigo?

Calbo tomáy sauṋge niye

Tomár rauṋe rauṋ miliye

Sakal práńke rauṋiin kare

Jágiye notun cetaná

I will go on moving along with You,

Blending my color with Your hue,

Painting all of life,

Awakening new conscience.

Eu continuarei a mover-me contigo,

Misturando a minha cor com a Tua tonalidade,

Pintando toda a vida,

Despertando novas consciências.

Sabár hiyáy kare noba t́háṋi

Sabái ápan par keha nái

Ekai dharáy esechi go

Ekeri nii bhávaná

All are accommodated by collective mind;

Everyone is native, no one is foreign.

We all came to this world alone;

We bear just one concern.

Todos são acomodados pela mente colectiva;

Todos são nativos, ninguém é estrangeiro.

Todos nós viemos para este mundo sozinhos;

Temos apenas uma preocupação.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruń tomár bhorer áloy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0258 Aruń tomár bhorer áloy