Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0256 |
sandbox 0255 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi | ||
Satata tomár patha ceye | |||
Tomár lágiyá málá geṋthe ár | |||
Tomár bhávaná mane niye | |||
|To get Your contact, I have stayed alert, | |||
Constantly watching Your path, | |||
A garland threading for You, and | |||
Bearing in mind Your contemplation. | |||
| | |'''Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,''' | ||
'''constantemente a observar o Vosso caminho,''' | |||
'''Um fio de grinalda para Vós, e''' | |||
'''Tendo em mente a Tua contemplação.''' | |||
|- | |||
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore | |||
Báṋdhale kena go | |||
Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore | |||
Bhásáo kena go | |||
Ámi kichute tomáy bhulite pári ná | |||
Paŕilám e kii mahá dáye | |||
|Why did You tie me up with restraining cords; | |||
Oh why did You bind me? | |||
Why set me afloat upon the tears of my eyes; | |||
Oh why do You cast adrift? | |||
There's no way I can forget You; | |||
I fell into such a huge plight! | |||
| | |'''Por que me amarraste com cordas de restrição?''' | ||
'''Oh, porque me amarraste?''' | |||
'''Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos;''' | |||
'''Oh, por que me deixas à deriva?''' | |||
''' | '''Não há maneira de Te esquecer;''' | ||
''' | '''Caí numa situação tão grave!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tái eso go gopane ámára manane | ||
Ekánte mor haye giye | |||
| | |So, secretly please arrive in my cogitation, | ||
Mine in private having become. | |||
|''' | |'''Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,''' | ||
''' | '''Meu, em particular, tornado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canção] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi|<br />Canção 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]] | ||
Revisão das 21h35min de 27 de fevereiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
Satata tomár patha ceye Tomár lágiyá málá geṋthe ár Tomár bhávaná mane niye |
To get Your contact, I have stayed alert,
Constantly watching Your path, A garland threading for You, and Bearing in mind Your contemplation. |
Para obter o Vosso contacto, mantive-me alerta,
constantemente a observar o Vosso caminho, Um fio de grinalda para Vós, e Tendo em mente a Tua contemplação. |
| Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
Báṋdhale kena go Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore Bhásáo kena go Ámi kichute tomáy bhulite pári ná Paŕilám e kii mahá dáye |
Why did You tie me up with restraining cords;
Oh why did You bind me? Why set me afloat upon the tears of my eyes; Oh why do You cast adrift? There's no way I can forget You; I fell into such a huge plight! |
Por que me amarraste com cordas de restrição?
Oh, porque me amarraste? Porque me puseste a flutuar sobre as lágrimas dos meus olhos; Oh, por que me deixas à deriva? Não há maneira de Te esquecer; Caí numa situação tão grave! |
| Tái eso go gopane ámára manane
Ekánte mor haye giye |
So, secretly please arrive in my cogitation,
Mine in private having become. |
Então, secretamente, por favor, chega à minha cogitação,
Meu, em particular, tornado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse