Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0081
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0031
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado</ref>
|-
|-
|Svapner ghore din cale jáy
|Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho
Egiye calái riiti
Mor jiivanera dhruvatárá


Din cale jáy phire náhi cáy
Kon amarár lok hate baye enecho


Phire ná cáoyái riiti
Vasudhár sudhádhárá
|The day goes by in dreamlike trance;
|From what far shore of darkness have You risen,
The rule is that it must elapse.
Polestar of my existence?


The day goes by, never coming back;
From what celestial kingdom have You brought


The rule is it's unseen again.
This earth's flow of ambrosia?
|'''O dia passa em um transe onírico;'''
|'''De que margem longínqua das trevas te ergueste,'''
'''A regra é que deve transcorrer.'''
'''Estrela polar da minha existência?'''


'''O dia passa, sem nunca mais voltar;'''
'''De que reino celestial trouxeste'''


'''A regra é que não seja visto novamente.'''
'''O fluxo de ambrosíaco desta terra?'''
|-
|-
|Kaye jáoyá kathá saye jáoyá vyathá
|Eso prabhu práńera dhúpe
Asiimete háráy
Eso prabhu manera diipe


Dinguli cale jáy
Eso prabhu hrdayera niipe
|Spoken words and suffered pains,
In Great Beyond, they fade away;


Onward flow the days.
Surabhita karo ei dhará
|'''Palavras ditas e dores sofridas,'''
|Come, Lord, in the resin of my life;
'''No Grande Além, desvanecidas;'''
Come, Lord, in the lamp of my mind;


'''Os dias seguem adiante.'''
Come, Lord, in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] of my heart...
|-
|Atiite jáhár hayeche súcaná
Táro ágekár kathá


Marmaviińáy svapner táre
You make this planet fragrant.
|'''Vem, Senhor, no incenso da minha vida;'''
'''Vem, Senhor, na lâmpada da minha mente;'''


Surete rayeche gáṋthá
'''Vem, Senhor, na cadamba do meu coração...'''


Háráy jáhárá ámáder theke
'''Tu tornas este planeta perfumado.'''
 
|-
Áche tava dyotanáy
|Eso prabhu práńera táne
|That which began in times gone by,
Eso prabhu manera gáne
Even its archaic story,
 
On the dreamy strings of spirit's lyre,
 
Has abided, twined in melody.


Those who are lost to us
Eso prabhu hrdayera chande


Exist in Your sublime expression.
Jagáo ghumáye áche járá
|'''Aquilo que começou em tempos passados,'''
|Come, Lord, in the tune of my life;
'''Até mesmo sua história arcaica,'''
Come, Lord, in the song of my mind;


'''Nas cordas sonhadoras da lira espiritual,'''
Come, Lord, in the rhythm of my heart...


'''Permaneceu entrelaçada em melodia.'''
You wake those who are dormant.
|'''Vem, Senhor, na melodia da minha vida;'''
'''Vem, Senhor, na canção da minha mente;'''


'''Aqueles que se perderam para nós'''
'''Vem, Senhor, no ritmo do meu coração...'''


'''Existem em Sua sublime expressão.'''
'''Tu acordas os que estão adormecidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__81%20SVAPANERA%20GHORE%20DIN%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Svapner ghore din cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20Kon%20timirera%20par%20hate%20phute%20uthecho.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20KON%20TIMIRERA%20PA%27R%20HOTE%20PHU%27T%27E%20UT%27HECHO.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0081 Svapner ghore din cale jáy]]
[[Canção 0031 Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho]]

Revisão das 22h53min de 9 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho

Mor jiivanera dhruvatárá

Kon amarár lok hate baye enecho

Vasudhár sudhádhárá

From what far shore of darkness have You risen,

Polestar of my existence?

From what celestial kingdom have You brought

This earth's flow of ambrosia?

De que margem longínqua das trevas te ergueste,

Estrela polar da minha existência?

De que reino celestial trouxeste

O fluxo de ambrosíaco desta terra?

Eso prabhu práńera dhúpe

Eso prabhu manera diipe

Eso prabhu hrdayera niipe

Surabhita karo ei dhará

Come, Lord, in the resin of my life;

Come, Lord, in the lamp of my mind;

Come, Lord, in the kadam of my heart...

You make this planet fragrant.

Vem, Senhor, no incenso da minha vida;

Vem, Senhor, na lâmpada da minha mente;

Vem, Senhor, na cadamba do meu coração...

Tu tornas este planeta perfumado.

Eso prabhu práńera táne

Eso prabhu manera gáne

Eso prabhu hrdayera chande

Jagáo ghumáye áche járá

Come, Lord, in the tune of my life;

Come, Lord, in the song of my mind;

Come, Lord, in the rhythm of my heart...

You wake those who are dormant.

Vem, Senhor, na melodia da minha vida;

Vem, Senhor, na canção da minha mente;

Vem, Senhor, no ritmo do meu coração...

Tu acordas os que estão adormecidos.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
  • Ouça a canção Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0031 Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho