Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0251 |
sandbox 0252 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná atithi jánite nárinu | ||
(Tumi) Kena ele ár kena gele | |||
Gandhamadir svapner ghore | |||
Mamatámadhur liilá chale | |||
|Unknown Visitor, I could not understand | |||
Why You came or why You went... | |||
Enveloping my dreams with heady scent, | |||
( | Beguiling with Your sweet and fond dalliance. | ||
|'''Visitante desconhecido,'''<ref group="nb">Na tradição tântrica, o conceito de ''atithi'' (um visitante desconheicdo) carrega uma importância especial. O ''atithi'', o convidado inesperado, deve receber a hospitalidade que alguém daria a Deus.</ref> '''Eu não conseguia entender''' | |||
'''Por que Você veio ou por que Você foi...''' | |||
'''Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante,''' | |||
''' | '''Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mohana hásye udvel kari | ||
Madhura lásye sárá práń bhari | |||
Ucát́ana hiyá tomáre páiyá | |||
(Se je) Kon ajánáy bhese cale | |||
|On Your alluring smile, I brim with emotion; | |||
With Your sweet loveplay, my whole life I fill. | |||
Eager is my heart to attain Thee, | |||
''' | The One Who floats in and out mysteriously. | ||
|'''Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;''' | |||
'''Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho.''' | |||
''' | '''Ansioso está meu coração para alcançar Você,''' | ||
''' | '''Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilár sheś náhi jáni | ||
Liilámay tumi táháo to máni | |||
Liilár ságare baháiyá dáo | |||
Mor tanu man prati pale | |||
| | |I realize there’s no end to Your amorous games; | ||
You have many enticing arts— that too I know. | |||
On an ocean of liila You set adrift | |||
My body and mind each and every minute. | |||
|''' | |'''Eu não sei se há fim para Seus jogos;''' | ||
''' | '''Mas aceito que você é cheio de brincadeiras.''' | ||
''' | '''Em um oceano de ''liila'' Você deixa à deriva''' | ||
''' | '''Meu corpo e mente a cada minuto.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___291%20AJA%27NA%27%20ATITHI%20JA%27NITE%20NA%27RINU.mp3 canção] Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu|<br />Canção 0252 Ajáná atithi jánite nárinu]] | ||
Revisão das 05h26min de 3 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná atithi jánite nárinu
(Tumi) Kena ele ár kena gele Gandhamadir svapner ghore Mamatámadhur liilá chale |
Unknown Visitor, I could not understand
Why You came or why You went... Enveloping my dreams with heady scent, Beguiling with Your sweet and fond dalliance. |
Visitante desconhecido,[nb 2] Eu não conseguia entender
Por que Você veio ou por que Você foi... Envolvendo meus sonhos com perfume inebriante, Atraindo-me com Seu doce e afetuoso jogo. |
| Mohana hásye udvel kari
Madhura lásye sárá práń bhari Ucát́ana hiyá tomáre páiyá (Se je) Kon ajánáy bhese cale |
On Your alluring smile, I brim with emotion;
With Your sweet loveplay, my whole life I fill. Eager is my heart to attain Thee, The One Who floats in and out mysteriously. |
Em Seu sorriso encantador, eu transbordo de emoção;
Com Seu doce jogo terno, minha vida inteira eu preencho. Ansioso está meu coração para alcançar Você, Aquele que flutua para dentro e para fora misteriosamente. |
| Tomár liilár sheś náhi jáni
Liilámay tumi táháo to máni Liilár ságare baháiyá dáo Mor tanu man prati pale |
I realize there’s no end to Your amorous games;
You have many enticing arts— that too I know. On an ocean of liila You set adrift My body and mind each and every minute. |
Eu não sei se há fim para Seus jogos;
Mas aceito que você é cheio de brincadeiras. Em um oceano de liila Você deixa à deriva Meu corpo e mente a cada minuto. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ajáná atithi jánite nárinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse