Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0291 |
sandbox 0292 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kál rátrite jhaŕ baye geche | ||
Rajaniigandhá vane | |||
Tári sáthe mor mane | |||
Tumi ásile ná phire cáhile ná | |||
Raye gele ánmane | |||
|Last night a storm raged | |||
In the grove of tuberoses... | |||
And, with it, also in my mind. | |||
You neither came, nor glanced back at me; | |||
''' | You remained inattentive. | ||
|'''Ontem à noite uma tempestade rugiu''' | |||
'''No bosque de tuberosas...'''<ref group="nb">A tuberosa é uma planta perene, que floresce à noite. O nome bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente "perfumada à noite". Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de "rainha da noite" ou "senhora da noite".</ref> | |||
'''E, com ela, também em minha mente.''' | |||
'''Você não veio, nem olhou para mim;''' | |||
'''Você permaneceu desatento.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jhaŕer ágháte kusumera kali | ||
Akále jhariyá jáy | |||
Phot́á phul tár suváser sáthe | |||
Jyotsnáy bhese jáy | |||
Tumi ásile ná háy | |||
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya | |||
' | Chile tumi konkháne | ||
|Flower buds, from storm's injury, | |||
Are dropping prematurely; | |||
''' | The fragrance of their blossoms | ||
Has been washed away by moonlight. | |||
Alas, You did not come. | |||
Neglecting me, distracted by whom | |||
And in which place were You? | |||
|'''Botões de flores, devido aos danos da tempestade,''' | |||
'''Estão caindo prematuramente;''' | |||
'''A fragrância de suas flores''' | |||
'''Foi levada pelo luar.''' | |||
'''Ai, você não veio.''' | |||
'''Me negligenciando, distraído por quem''' | |||
'''E em que lugar você estava?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Last night a storm raged | ||
In the grove of tuberoses... | |||
And, with it, also in my mind. | |||
You neither came, nor glanced back at me; | |||
You remained inattentive. | |||
|My mental lyre, beaten by the storm, | |||
Its strings have got broken— | |||
All its flourish, where has it gone? | |||
Alas, You did not come. | |||
Neglecting me, in what uncharted land | |||
Were You secluded? | |||
| | |'''Minha lira mental, batida pela tempestade,''' | ||
'''Suas cordas se quebraram —''' | |||
'''Todo o seu floreio, para onde foi?''' | |||
'''Ai, você não veio.''' | |||
''' | '''Me negligenciando, em que terra desconhecida''' | ||
''' | '''Você estava isolado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 101: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___292%20KA%27L%20RA%27TRITE%20JHAR%27A%20BAYE%20GECHE.mp3 canção] Kál rátrite jhaŕ baye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche|<br />Canção 0292 Kál rátrite jhaŕ baye geche]] | ||