Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0293
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0294
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Tomákei ámi bhálobásiyáchi
|Tumi esechile manera kamale
Juge juge báre bár
Shatadháre tule álori ván


Ná jániyá bhálobásiyáchi
Hiyára maiṋjile jágáye tulile


Jánite ke bá cáhe ár
Abhinava tále nava tuphán
|Only You am I loving,
|You had appeared on the lotus of psyche,
Age after age, time and again.
Producing a flood of light in countless streams,


Unknowingly, I am loving,
And stirring in the mental mansion,


Not wanting to know any other.
Fresh surges in a novel rhythm.
|'''Somente a Ti estou amando,'''
|'''Você apareceu no lótus da minha mente,'''
'''Era após era, uma e outra vez.'''
'''Produzindo uma torrente de luz em incontáveis fluxos,'''


'''Sem saber, estou amando,'''
'''Despertando no santuário da minha alma,'''


'''Não querendo conhecer nenhum outro.'''
'''Novas ondas em um ritmo novo.'''
|-
|-
|Jáhára dyutite bhuvana bhese cale
|Jeoná jeoná
Jáhára jyotite sabái jhalamale
Tháko káche káche


Táháke jánite bujhite párite
Jemant́i ácho chande o náce


Buddhi kii bá áche kár
Tomáre heriyá udvela hiyá
|On Whose effulgence cosmos sails;
With Whose light everybody sparkles—


To know or understand Him,
Surera lahariite peyeche tán
|Don't go, don't go—
Stay nearby;


No one has such intellect.
Sustain Your cadence and dance.
|'''Na refulgência de Quem o cosmos navega;'''
'''Com a luz de Quem todos brilham—'''


'''Para conhecê-Lo ou entendê-Lo,'''
My brimming heart, beholding Thee,


'''Ninguém tem tal intelecto.'''
Finds voice in waves of melody.
|'''Não vá, não vá—'''
'''Fique por perto;'''
 
'''Mantenha Sua cadência e dance.'''
 
'''Meu coração transbordante, contemplando a Ti,'''
 
'''Encontra voz em ondas de melodia.'''
|-
|-
|Jáhára saḿvege sabái chut́e cale
|Hárái hárái
Jáhára ávege sabái práń d́hále
Sadá bhay pái
 
Hárále sháhansháh shire táj nái
 
Niirave nibhrte tháko sáthe sáthe
 
Tomáke práńbhare shonábo gán
|Bereft, bereft—
I live in dread of being


Táháke manomájhe mohana madhusáje
A deposed king, no crown on his head.


Sabe cáhe ánivár
In my mute solitude, ever stay with me;
|On Whose inspiration, everybody races;
With Whose impulse, all come alive—


Him inside the mind, sublimely attired,
To You, fervently will I sing.
|'''Desamparado, desamparado—'''
'''Eu vivo com medo de me tornar'''


Everybody craves always.
'''Um rei deposto, sem coroa na cabeça.'''
|'''Na inspiração de Quem, todos avançam;'''
'''Com o impulso de Quem, todos ganham vida—'''


'''Ele dentro da mente, sublimemente vestido,'''
'''Na minha solidão muda, fique sempre comigo;'''


'''Todos sempre anseiam.'''
'''Para Você, fervorosamente cantarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___293%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___294%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20KAMALE.mp3 canção] Tumi esechile manera kamale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár|<br />Canção 0293 Tomákei ámi bhálobásiyáchi, juge juge báre bár]]
[[Canção 0294 Tumi esechile manera kamale|<br />Canção 0294 Tumi esechile manera kamale]]

Revisão das 21h48min de 4 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile manera kamale

Shatadháre tule álori ván

Hiyára maiṋjile jágáye tulile

Abhinava tále nava tuphán

You had appeared on the lotus of psyche,

Producing a flood of light in countless streams,

And stirring in the mental mansion,

Fresh surges in a novel rhythm.

Você apareceu no lótus da minha mente,

Produzindo uma torrente de luz em incontáveis fluxos,

Despertando no santuário da minha alma,

Novas ondas em um ritmo novo.

Jeoná jeoná

Tháko káche káche

Jemant́i ácho chande o náce

Tomáre heriyá udvela hiyá

Surera lahariite peyeche tán

Don't go, don't go—

Stay nearby;

Sustain Your cadence and dance.

My brimming heart, beholding Thee,

Finds voice in waves of melody.

Não vá, não vá—

Fique por perto;

Mantenha Sua cadência e dance.

Meu coração transbordante, contemplando a Ti,

Encontra voz em ondas de melodia.

Hárái hárái

Sadá bhay pái

Hárále sháhansháh shire táj nái

Niirave nibhrte tháko sáthe sáthe

Tomáke práńbhare shonábo gán

Bereft, bereft—

I live in dread of being

A deposed king, no crown on his head.

In my mute solitude, ever stay with me;

To You, fervently will I sing.

Desamparado, desamparado—

Eu vivo com medo de me tornar

Um rei deposto, sem coroa na cabeça.

Na minha solidão muda, fique sempre comigo;

Para Você, fervorosamente cantarei.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile manera kamale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0294 Tumi esechile manera kamale