Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0031
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0042
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho
|Tomáre peyechi
Mor jiivanera dhruvatárá
Aruńálote hásimákhá práte


Kon amarár lok hate baye enecho
Kamala kánane kújane


Vasudhár sudhádhárá
Prabháta samiire niira nirjhare
|From what far shore of darkness have You risen,
Polestar of my existence?


From what celestial kingdom have You brought
Vanaviithikáy vijane
|I have found You...
In the crimson light on cheery mornings,


This earth's flow of ambrosia?
In the cooing at the lotus gardens,
|'''De que margem longínqua das trevas te ergueste,'''
'''Estrela polar da minha existência?'''


'''De que reino celestial trouxeste'''
In the breeze at dawn, in water-springs,


'''O fluxo de ambrosíaco desta terra?'''
In forest vistas solitary.
|'''Eu te encontrei...'''
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,'''
 
'''No arrulhar dos jardins de lótus,'''
 
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,'''
 
'''Nas paisagens solitárias da floresta.'''
|-
|-
|Eso prabhu práńera dhúpe
|Tomáre peyechi
Eso prabhu manera diipe
Calár pather patanottháne


Eso prabhu hrdayera niipe
Hásite nrtye chande o táne


Surabhita karo ei dhará
Madhur smrtite marmagiitite
|Come, Lord, in the resin of my life;
Come, Lord, in the lamp of my mind;


Come, Lord, in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] of my heart...
Sakala shravańe manane
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


You make this planet fragrant.
In the dance and laugh, the beat and melody,
|'''Vem, Senhor, no incenso da minha vida;'''
'''Vem, Senhor, na lâmpada da minha mente;'''


'''Vem, Senhor, na cadamba do meu coração...'''
In my heartsong and its sweet memories,


'''Tu tornas este planeta perfumado.'''
In everything heard and conceived.
|-
|'''Eu te encontrei...'''
|Eso prabhu práńera táne
'''Nos altos e baixos da minha jornada,'''
Eso prabhu manera gáne


Eso prabhu hrdayera chande
'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,'''


Jagáo ghumáye áche járá
'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,'''
|Come, Lord, in the tune of my life;
Come, Lord, in the song of my mind;


Come, Lord, in the rhythm of my heart...
'''Em tudo o que ouvi e concebi.'''
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


You wake those who are dormant.
Mukhara svapane smarańe
|'''Vem, Senhor, na melodia da minha vida;'''
|I have known You...
'''Vem, Senhor, na canção da minha mente;'''
I have loved You and found You near,


'''Vem, Senhor, no ritmo do meu coração...'''
Speaking frequently in dream and reverie.
|'''Eu te conheci...'''
'''Eu te amei e te encontrei perto,'''


'''Tu acordas os que estão adormecidos.'''
'''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20Kon%20timirera%20par%20hate%20phute%20uthecho.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por um artista desconhecido em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__31%20KON%20TIMIRERA%20PA%27R%20HOTE%20PHU%27T%27E%20UT%27HECHO.mp3 canção] Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0031 Kon timirera pár hate phut́e ut́hecho]]
[[Canção 0042 Tomáre peyechi]]

Revisão das 19h30min de 10 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre peyechi

Aruńálote hásimákhá práte

Kamala kánane kújane

Prabháta samiire niira nirjhare

Vanaviithikáy vijane

I have found You...

In the crimson light on cheery mornings,

In the cooing at the lotus gardens,

In the breeze at dawn, in water-springs,

In forest vistas solitary.

Eu te encontrei...

Na luz carmesim das manhãs alegres,

No arrulhar dos jardins de lótus,

Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,

Nas paisagens solitárias da floresta.

Tomáre peyechi

Calár pather patanottháne

Hásite nrtye chande o táne

Madhur smrtite marmagiitite

Sakala shravańe manane

I have found You...

In the ups and downs on my journey,

In the dance and laugh, the beat and melody,

In my heartsong and its sweet memories,

In everything heard and conceived.

Eu te encontrei...

Nos altos e baixos da minha jornada,

Na dança e no riso, na batida e na melodia,

Na canção do meu coração e suas doces memórias,

Em tudo o que ouvi e concebi.

Tomáre cinechi

Bhálabásiyáchi káchete peyechi

Mukhara svapane smarańe

I have known You...

I have loved You and found You near,

Speaking frequently in dream and reverie.

Eu te conheci...

Eu te amei e te encontrei perto,

Falando frequentemente em sonhos e devaneios.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0042 Tomáre peyechi