Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0031 |
sandbox 0042 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi | ||
Aruńálote hásimákhá práte | |||
Kamala kánane kújane | |||
Prabháta samiire niira nirjhare | |||
Vanaviithikáy vijane | |||
|I have found You... | |||
In the crimson light on cheery mornings, | |||
In the cooing at the lotus gardens, | |||
In the breeze at dawn, in water-springs, | |||
''' | In forest vistas solitary. | ||
|'''Eu te encontrei...''' | |||
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,''' | |||
'''No arrulhar dos jardins de lótus,''' | |||
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,''' | |||
'''Nas paisagens solitárias da floresta.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre peyechi | ||
Calár pather patanottháne | |||
Hásite nrtye chande o táne | |||
Madhur smrtite marmagiitite | |||
Sakala shravańe manane | |||
|I have found You... | |||
In the ups and downs on my journey, | |||
In the dance and laugh, the beat and melody, | |||
In my heartsong and its sweet memories, | |||
''' | In everything heard and conceived. | ||
|'''Eu te encontrei...''' | |||
'''Nos altos e baixos da minha jornada,''' | |||
'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,''' | |||
'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,''' | |||
'''Em tudo o que ouvi e concebi.''' | |||
|- | |||
|Tomáre cinechi | |||
Bhálabásiyáchi káchete peyechi | |||
You | Mukhara svapane smarańe | ||
|I have known You... | |||
I have loved You and found You near, | |||
''' | Speaking frequently in dream and reverie. | ||
|'''Eu te conheci...''' | |||
'''Eu te amei e te encontrei perto,''' | |||
''' | '''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0042 Tomáre peyechi]] | ||
Revisão das 19h30min de 10 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre peyechi
Aruńálote hásimákhá práte Kamala kánane kújane Prabháta samiire niira nirjhare Vanaviithikáy vijane |
I have found You...
In the crimson light on cheery mornings, In the cooing at the lotus gardens, In the breeze at dawn, in water-springs, In forest vistas solitary. |
Eu te encontrei...
Na luz carmesim das manhãs alegres, No arrulhar dos jardins de lótus, Na brisa do amanhecer, nas fontes de água, Nas paisagens solitárias da floresta. |
| Tomáre peyechi
Calár pather patanottháne Hásite nrtye chande o táne Madhur smrtite marmagiitite Sakala shravańe manane |
I have found You...
In the ups and downs on my journey, In the dance and laugh, the beat and melody, In my heartsong and its sweet memories, In everything heard and conceived. |
Eu te encontrei...
Nos altos e baixos da minha jornada, Na dança e no riso, na batida e na melodia, Na canção do meu coração e suas doces memórias, Em tudo o que ouvi e concebi. |
| Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi Mukhara svapane smarańe |
I have known You...
I have loved You and found You near, Speaking frequently in dream and reverie. |
Eu te conheci...
Eu te amei e te encontrei perto, Falando frequentemente em sonhos e devaneios. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse