Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0297 |
sandbox 0298 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechile prabhu megha garjane | ||
Ghanaghor varaśáy | |||
Átapakliśt́a dhará pelo áji | |||
Tomáke nútan bharasáy | |||
| | |Lord, You had come with a thunderclap, | ||
When storm clouds spewed out heavy rain. | |||
Today, a scorched earth got | |||
You anew as a refuge. | |||
|''' | |'''Senhor, Você veio com um trovão,''' | ||
''' | '''Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.''' | ||
''' | '''Hoje, uma terra arrasada recebeu''' | ||
''' | '''Você novamente como um refúgio.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Mor) Maner kalápaguli | ||
Shata tále nece jáy | |||
Bháśáhárá saḿláp bháśá peye | |||
Asiimer páne dháy | |||
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá | |||
(Dash) Dishá dole dyotanáy | |||
| | |The peacock feathers of my psyche | ||
Go on dancing to a hundred beats. | |||
A dialogue without words found speech; | |||
''' | It pursues infinity. | ||
Today, with heart brimming on attaining Thee, | |||
The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity. | |||
|'''As penas de pavão da minha mente''' | |||
'''Continuam dançando em centenas de batidas.''' | |||
'''Um diálogo sem palavras encontrou a fala;''' | |||
'''Ele persegue o infinito.''' | |||
'''Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,''' | |||
'''As dez direções pulsam com profundidade.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áj mor karibár kichu nái | ||
Tanmay haye tava rúp dekhe jái | |||
Triloker kśudhá | |||
Trividyer sudhá | |||
Ek haye mishe jáy | |||
|Today, I cannot help but be | |||
Rapt on witnessing Your beauty. | |||
The hunger of the three worlds | |||
And nectar of the three vedas | |||
Have blended and become one. | |||
|'''Hoje, não posso deixar de ficar''' | |||
'''Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.''' | |||
'''A fome dos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.</ref> | |||
''' | '''E o néctar dos três vedas'''<ref group="nb">Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.</ref> | ||
''' | '''Se misturaram e se tornaram um.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 85: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canção] Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane|<br />Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane]] | ||
Revisão das 23h00min de 4 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile prabhu megha garjane
Ghanaghor varaśáy Átapakliśt́a dhará pelo áji Tomáke nútan bharasáy |
Lord, You had come with a thunderclap,
When storm clouds spewed out heavy rain. Today, a scorched earth got You anew as a refuge. |
Senhor, Você veio com um trovão,
Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa. Hoje, uma terra arrasada recebeu Você novamente como um refúgio. |
| (Mor) Maner kalápaguli
Shata tále nece jáy Bháśáhárá saḿláp bháśá peye Asiimer páne dháy (Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá (Dash) Dishá dole dyotanáy |
The peacock feathers of my psyche
Go on dancing to a hundred beats. A dialogue without words found speech; It pursues infinity. Today, with heart brimming on attaining Thee, The ten directions pulsate with profundity. |
As penas de pavão da minha mente
Continuam dançando em centenas de batidas. Um diálogo sem palavras encontrou a fala; Ele persegue o infinito. Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti, As dez direções pulsam com profundidade. |
| Áj mor karibár kichu nái
Tanmay haye tava rúp dekhe jái Triloker kśudhá Trividyer sudhá Ek haye mishe jáy |
Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty. The hunger of the three worlds And nectar of the three vedas Have blended and become one. |
Hoje, não posso deixar de ficar
Arrebatado ao testemunhar Sua beleza. A fome dos três mundos[nb 2] E o néctar dos três vedas[nb 3] Se misturaram e se tornaram um. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
- ↑ Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.
- ↑ Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.
Gravaçōes
- Ouça a canção Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse