Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0297
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0298
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje
|Esechile prabhu megha garjane
Nijere rekhecho prabhu d́hákiyá
Ghanaghor varaśáy


Tomári gáne sure tomári chande bhare
Átapakliśt́a dhará pelo áji


Nijei rayecho prabhu mátiyá
Tomáke nútan bharasáy
|Amid Your liila, in myriad forms and ornaments,
|Lord, You had come with a thunderclap,
Lord, You have kept Yourself concealed.
When storm clouds spewed out heavy rain.


In Your lyrics, melodies, and compelling rhythms,
Today, a scorched earth got


Lord, Yourself You have diffused.
You anew as a refuge.
|'''Em meio à Tua liila, em inúmeras formas e ornamentos,'''
|'''Senhor, Você veio com um trovão,'''
'''Senhor, Tu te mantiveste oculto.'''
'''Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.'''


'''Em Tuas letras, melodias e ritmos envolventes,'''
'''Hoje, uma terra arrasada recebeu'''


'''Senhor, Tu te difundiste.'''
'''Você novamente como um refúgio.'''
|-
|-
|Áṋkhi prasáriyá ámi jata kichu dekhe jái
|(Mor) Maner kalápaguli
Bhávere mathiyá ámi jáhá kichu bheve pái
Shata tále nece jáy


Sakal kichuri końe tumi ácho gopane
Bháśáhárá saḿláp bháśá peye


Sarasatá sáthe madhu mákhiyá
Asiimer páne dháy
|Whatever I am seeing with eyes wide open,
Whatever I do realize by mental deliberation—


At every single point, You lie hidden,
(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá


Pregnant with potential, covered in sweetness.
(Dash) Dishá dole dyotanáy
|'''Tudo o que estou vendo com os olhos bem abertos,'''
|The peacock feathers of my psyche
'''Tudo o que percebo por deliberação mental —'''
Go on dancing to a hundred beats.


'''Em cada ponto, Tu jaz oculto,'''
A dialogue without words found speech;


'''Grávido de potencial, coberto de doçura.'''
It pursues infinity.
 
Today, with heart brimming on attaining Thee,
 
The [[wikipedia:Guardians_of_the_directions#Directions_in_Hindu_tradition|ten directions]] pulsate with profundity.
|'''As penas de pavão da minha mente'''
'''Continuam dançando em centenas de batidas.'''
 
'''Um diálogo sem palavras encontrou a fala;'''
 
'''Ele persegue o infinito.'''
 
'''Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,'''
 
'''As dez direções pulsam com profundidade.'''
|-
|-
|Duhkhera áṋdhár májhe tava jyoti sadá ráje
|Áj mor karibár kichu nái
Háriye jáoyár májhe phire páoyá nava sáje
Tanmay haye tava rúp dekhe jái
 
Triloker kśudhá
 
Trividyer sudhá
 
Ek haye mishe jáy
|Today, I cannot help but be
Rapt on witnessing Your beauty.


Nei nei áche áche sabár upare áche
The hunger of the three worlds


Tava dyuti sab klesh náshiyá
And nectar of the three vedas
|Amid woeful gloom, Your light ever prevails;
Amid ongoing loss, recovery is newly arrayed.


Regarding what is and is not, above all reigns
Have blended and become one.
|'''Hoje, não posso deixar de ficar'''
'''Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.'''


Your splendor, eradicating every pain.
'''A fome dos três mundos'''<ref group="nb">Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.</ref>
|'''Em meio à penumbra lamentável, Tua luz sempre prevalece;'''
'''Em meio à perda contínua, a recuperação é novamente organizada.'''


'''Em relação ao que é e ao que não é, acima de tudo reina'''
'''E o néctar dos três vedas'''<ref group="nb">Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.</ref>


'''Seu esplendor, erradicando toda dor.'''  
'''Se misturaram e se tornaram um.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___297%20TOMA%27RI%20LIILA%27R%20MA%27JHE.mp3 canção] Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___298%20ESECHILE%20PRABHU%20MEGHA%20GARJANE.mp3 canção] Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0297 Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje|<br />Canção 0297 Tomári liilár májhe ajuta rúpe sáje]]
[[Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane|<br />Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane]]

Revisão das 23h00min de 4 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechile prabhu megha garjane

Ghanaghor varaśáy

Átapakliśt́a dhará pelo áji

Tomáke nútan bharasáy

Lord, You had come with a thunderclap,

When storm clouds spewed out heavy rain.

Today, a scorched earth got

You anew as a refuge.

Senhor, Você veio com um trovão,

Quando nuvens de tempestade despejaram chuva intensa.

Hoje, uma terra arrasada recebeu

Você novamente como um refúgio.

(Mor) Maner kalápaguli

Shata tále nece jáy

Bháśáhárá saḿláp bháśá peye

Asiimer páne dháy

(Áj) Tomáke páiyá hiyá upaciyá

(Dash) Dishá dole dyotanáy

The peacock feathers of my psyche

Go on dancing to a hundred beats.

A dialogue without words found speech;

It pursues infinity.

Today, with heart brimming on attaining Thee,

The ten directions pulsate with profundity.

As penas de pavão da minha mente

Continuam dançando em centenas de batidas.

Um diálogo sem palavras encontrou a fala;

Ele persegue o infinito.

Hoje, com o coração transbordando em alcançar a Ti,

As dez direções pulsam com profundidade.

Áj mor karibár kichu nái

Tanmay haye tava rúp dekhe jái

Triloker kśudhá

Trividyer sudhá

Ek haye mishe jáy

Today, I cannot help but be

Rapt on witnessing Your beauty.

The hunger of the three worlds

And nectar of the three vedas

Have blended and become one.

Hoje, não posso deixar de ficar

Arrebatado ao testemunhar Sua beleza.

A fome dos três mundos[nb 2]

E o néctar dos três vedas[nb 3]

Se misturaram e se tornaram um.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Metaforicamente falando, terra, céu e inferno.
  3. Há quatro vedas reconhecidos. Alguns estudiosos consideram os "três vedas" como sendo os vedas Rk (ঋক্), Sáma (সাম) e Yajuh (যজুঃ). Na opinião deles, o Atharva veda (অথর্ব) é uma adição posterior e menos significativa. No entanto, Sarkar concede maior importância ao Atharva veda. De acordo com Sarkar, o veda Sáma é uma compilação tardia das porções musicais ou hinos dos outros três vedas. Portanto, para Sarkar, os três vedas principais são os vedas Rk, Yajuh e Atharva.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechile prabhu megha garjane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0298 Esechile prabhu megha garjane