Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0298 |
sandbox 0299 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomákei bhálabásiyáchi | ||
Tomákei sár jenechi | |||
Tomákei práń saṋpiyáchi | |||
Tava káje vrata niyechi | |||
| | |I’m in love with You alone— | ||
You’re the essence of all I’ve known. | |||
I've committed my life to Thee; | |||
Pledged I’ve been to do Thy deeds. | |||
|''' | |'''Estou apaixonado somente por Você —''' | ||
''' | '''Você é a essência de tudo que eu conheci.''' | ||
''' | '''Eu entreguei minha vida a Você;''' | ||
''' | '''Eu prometi fazer Suas ações.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cetanár sei uśákál hate | ||
Bhásiyá calechi tomári srote | |||
Sroter kusum ámi go | |||
Tomári d́heuye nece calechi | |||
|From the dawn of consciousness, | |||
I have ridden on Your current. | |||
Oh, I am a flower of the stream; | |||
On Your ripples I’ve been dancing. | |||
| | |'''Desde o amanhecer da consciência,''' | ||
'''Eu tenho cavalgado em Sua corrente.''' | |||
'''Oh, eu sou uma flor do riacho;''' | |||
'''Em Suas ondulações eu tenho dançado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Jiivaner sandhyáráge | ||
Mishe rabo tava anuráge | |||
Paráger madhu mákháye | |||
(Ámi) Aruparatan cinechi | |||
|At the evening twilight of my days, | |||
In Your love let me dissipate. | |||
Smeared with the sweetness of pollen, | |||
''' | I have come to know the Unbodied Gem. | ||
|'''No crepúsculo da noite dos meus dias,''' | |||
'''Em Seu amor, deixe-me dissipar.''' | |||
''' | '''Manchado com a doçura do pólen,''' | ||
''' | '''Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 85: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi|<br />Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]] | ||
Revisão das 23h09min de 4 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomákei bhálabásiyáchi
Tomákei sár jenechi Tomákei práń saṋpiyáchi Tava káje vrata niyechi |
I’m in love with You alone—
You’re the essence of all I’ve known. I've committed my life to Thee; Pledged I’ve been to do Thy deeds. |
Estou apaixonado somente por Você —
Você é a essência de tudo que eu conheci. Eu entreguei minha vida a Você; Eu prometi fazer Suas ações. |
| Cetanár sei uśákál hate
Bhásiyá calechi tomári srote Sroter kusum ámi go Tomári d́heuye nece calechi |
From the dawn of consciousness,
I have ridden on Your current. Oh, I am a flower of the stream; On Your ripples I’ve been dancing. |
Desde o amanhecer da consciência,
Eu tenho cavalgado em Sua corrente. Oh, eu sou uma flor do riacho; Em Suas ondulações eu tenho dançado. |
| (Ámi) Jiivaner sandhyáráge
Mishe rabo tava anuráge Paráger madhu mákháye (Ámi) Aruparatan cinechi |
At the evening twilight of my days,
In Your love let me dissipate. Smeared with the sweetness of pollen, I have come to know the Unbodied Gem. |
No crepúsculo da noite dos meus dias,
Em Seu amor, deixe-me dissipar. Manchado com a doçura do pólen, Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea. |
Notas
- ↑ Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse