Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0299 |
sandbox 0300 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álori deshete jegechi ámi go | ||
Tamasári páre gán geye jái | |||
Nikaśa kálo ghume járá áche shuye | |||
Táderi lágiyá d́ák diye jái | |||
| | |Oh, I've awakened in the land of light; | ||
From the other side of darkness, I am singing. | |||
Those who lie in jet-black sleep– | |||
For their sake, a call I keep issuing. | |||
|''' | |'''Oh, eu despertei na terra da luz;''' | ||
''' | '''Do outro lado da escuridão,'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.</ref> '''eu estou cantando.''' | ||
''' | '''Aqueles que jazem num sono sombrio–''' | ||
''' | '''Por eles, um chamado eu continuo emitindo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo | ||
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo | |||
Tomár mukha páne vyákula nayane | |||
Árta mánavatá cáhiche sadái | |||
| | |Awake, awake, my cousins— go toward the light; | ||
Imbue the gloomy night with your luster. | |||
Toward your face with desperate eyes, | |||
Suffering humankind constantly gazes. | |||
|''' | |'''Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;''' | ||
''' | '''Imbuam a noite sombria com seu brilho.''' | ||
''' | '''Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,''' | ||
''' | '''A humanidade sofredora olha constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
|( | |(Egiye calái) Práńera dharma | ||
Árte báṋcáno niitira marma | |||
Je kál cale geche se ár ásibe ná | |||
Je kál háte áche kájete lágái | |||
| | |To march ever onward is the dharma of life; | ||
To rescue the wretched is the heart of morality. | |||
The time that has passed, it will not come again; | |||
The time at hand, we utilize that. | |||
|''' | |'''Marchar sempre em frente é o dharma da vida;''' | ||
''' | '''Resgatar os miseráveis é o coração da moralidade.''' | ||
''' | '''O tempo que passou, não voltará a passar;''' | ||
''' | '''O tempo presente, nós o utilizamos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go|<br />Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go]] | ||
Revisão das 05h01min de 5 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Álori deshete jegechi ámi go
Tamasári páre gán geye jái Nikaśa kálo ghume járá áche shuye Táderi lágiyá d́ák diye jái |
Oh, I've awakened in the land of light;
From the other side of darkness, I am singing. Those who lie in jet-black sleep– For their sake, a call I keep issuing. |
Oh, eu despertei na terra da luz;
Do outro lado da escuridão,[nb 2] eu estou cantando. Aqueles que jazem num sono sombrio– Por eles, um chamado eu continuo emitindo. |
| Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo Tomár mukha páne vyákula nayane Árta mánavatá cáhiche sadái |
Awake, awake, my cousins— go toward the light;
Imbue the gloomy night with your luster. Toward your face with desperate eyes, Suffering humankind constantly gazes. |
Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;
Imbuam a noite sombria com seu brilho. Em direção ao seu rosto com olhos desesperados, A humanidade sofredora olha constantemente. |
| (Egiye calái) Práńera dharma
Árte báṋcáno niitira marma Je kál cale geche se ár ásibe ná Je kál háte áche kájete lágái |
To march ever onward is the dharma of life;
To rescue the wretched is the heart of morality. The time that has passed, it will not come again; The time at hand, we utilize that. |
Marchar sempre em frente é o dharma da vida;
Resgatar os miseráveis é o coração da moralidade. O tempo que passou, não voltará a passar; O tempo presente, nós o utilizamos. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse