Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0299
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0300
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado    </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálabásiyáchi
|Álori deshete jegechi ámi go
Tomákei sár jenechi
Tamasári páre gán geye jái


Tomákei práń saṋpiyáchi
Nikaśa kálo ghume járá áche shuye


Tava káje vrata niyechi
Táderi lágiyá d́ák diye jái
|I’m in love with You alone—
|Oh, I've awakened in the land of light;
You’re the essence of all I’ve known.
From the other side of darkness, I am singing.


I've committed my life to Thee;
Those who lie in jet-black sleep–


Pledged I’ve been to do Thy deeds.
For their sake, a call I keep issuing.
|'''Estou apaixonado somente por Você —'''
|'''Oh, eu despertei na terra da luz;'''
'''Você é a essência de tudo que eu conheci.'''
'''Do outro lado da escuridão,'''<ref group="nb">Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.</ref>  '''eu estou cantando.'''


'''Eu entreguei minha vida a Você;'''
'''Aqueles que jazem num sono sombrio–'''


'''Eu prometi fazer Suas ações.'''
'''Por eles, um chamado eu continuo emitindo.'''
|-
|-
|Cetanár sei uśákál hate
|Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo
Bhásiyá calechi tomári srote
Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo


Sroter kusum ámi go
Tomár mukha páne vyákula nayane


Tomári d́heuye nece calechi
Árta mánavatá cáhiche sadái
|From the dawn of consciousness,
|Awake, awake, my cousins— go toward the light;
I have ridden on Your current.
Imbue the gloomy night with your luster.


Oh, I am a flower of the stream;
Toward your face with desperate eyes,


On Your ripples I’ve been dancing.
Suffering humankind constantly gazes.
|'''Desde o amanhecer da consciência,'''
|'''Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;'''
'''Eu tenho cavalgado em Sua corrente.'''
'''Imbuam a noite sombria com seu brilho.'''


'''Oh, eu sou uma flor do riacho;'''
'''Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,'''


'''Em Suas ondulações eu tenho dançado.'''
'''A humanidade sofredora olha constantemente.'''
|-
|-
|(Ámi) Jiivaner sandhyáráge
|(Egiye calái) Práńera dharma
Mishe rabo tava anuráge
Árte báṋcáno niitira marma


Paráger madhu mákháye
Je kál cale geche se ár ásibe ná


(Ámi) Aruparatan cinechi
Je kál háte áche kájete lágái
|At the evening twilight of my days,
|To march ever onward is the dharma of life;
In Your love let me dissipate.
To rescue the wretched is the heart of morality.


Smeared with the sweetness of pollen,
The time that has passed, it will not come again;


I have come to know the Unbodied Gem.
The time at hand, we utilize that.
|'''No crepúsculo da noite dos meus dias,'''
|'''Marchar sempre em frente é o dharma da vida;'''
'''Em Seu amor, deixe-me dissipar.'''
'''Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.'''


'''Manchado com a doçura do pólen,'''
'''O tempo que passou, não voltará a passar;'''


'''Eu vim a conhecer a Joia Incorpórea.'''
'''O tempo presente, nós o utilizamos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___299%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI.mp3 canção] Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___300%20A%27LORI%20DESHETE%20JEGECHI%20A%27MI%20GO.mp3 canção] Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi|<br />Canção 0299 Tomákei bhálabásiyáchi, tomákei sár jenechi]]
[[Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go|<br />Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go]]

Revisão das 05h01min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álori deshete jegechi ámi go

Tamasári páre gán geye jái

Nikaśa kálo ghume járá áche shuye

Táderi lágiyá d́ák diye jái

Oh, I've awakened in the land of light;

From the other side of darkness, I am singing.

Those who lie in jet-black sleep–

For their sake, a call I keep issuing.

Oh, eu despertei na terra da luz;

Do outro lado da escuridão,[nb 2] eu estou cantando.

Aqueles que jazem num sono sombrio–

Por eles, um chamado eu continuo emitindo.

Ot́ho go bhái ot́ho álor páne calo

Áṋdhárkálo nishá áloy bhare tolo

Tomár mukha páne vyákula nayane

Árta mánavatá cáhiche sadái

Awake, awake, my cousins— go toward the light;

Imbue the gloomy night with your luster.

Toward your face with desperate eyes,

Suffering humankind constantly gazes.

Acordem, acordem, meus primos— vão em direção à luz;

Imbuam a noite sombria com seu brilho.

Em direção ao seu rosto com olhos desesperados,

A humanidade sofredora olha constantemente.

(Egiye calái) Práńera dharma

Árte báṋcáno niitira marma

Je kál cale geche se ár ásibe ná

Je kál háte áche kájete lágái

To march ever onward is the dharma of life;

To rescue the wretched is the heart of morality.

The time that has passed, it will not come again;

The time at hand, we utilize that.

Marchar sempre em frente é o dharma da vida;

Resgatar os miseráveis ​​é o coração da moralidade.

O tempo que passou, não voltará a passar;

O tempo presente, nós o utilizamos.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Outra tradução válida, porém mais literal, de Tamasári páre (তমসারই পারে) seria "Na margem do Tamasá". Foi na margem do rio Tamasá que Valmiki, o autor do Ramayana, compôs seu primeiro shloka, verso poético.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álori deshete jegechi ámi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0300 Álori deshete jegechi ámi go