Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0311
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0312
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá jáno
|Eso go eso go mor manete
Ámáy niye nánán khelá
Sab klesh násh kare álo jharáte
 
|Come, please come, into my mind
Nánán bháve man mátáno
To emanate light that removes all pain.
|Lord, how much sport do You know?
|'''Vem, vem a minha mente,'''
Treating me to many different games,
'''Derrama Tua luz, que dissipa toda dor.'''
 
You delight my mind in many different ways.
|'''Senhor, quantos jogos divinos conheces?'''
'''Tu me envolves em inúmeras brincadeiras,'''
 
'''Encantando minha mente de tantas formas.'''
|-
|-
|Tomáke lukiye jáy ná kichu kará
|Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy
Sakal kájei tumi tháko
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy
 
Tomáke lukiye jáy ná kichu bhává
 
Gopan bale kichu tháke náko
 
Tomára liiláy tomára kheláy
 
Vishva náce tava carańe jaŕáno
|No deed occurs that is hidden from You;
In each and every action, You reside.


No thought occurs that is hidden from You;
Baso go baso go mor dhyánete
|The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;
With Your jingling appeal, the blood thrills.


In secret nothing has the power to abide.
Be seated, please be seated, in my ''dhyán''.
|'''O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,'''
'''E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase.'''


According to Your liila, according to Your game,
'''Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>
 
The cosmos dances, Your holy feet embraced.
|'''Nada pode ser ocultado de Ti,'''
'''Pois em todas as ações, Tu estás presente.'''
 
'''Nenhum pensamento escapa ao Teu olhar,'''
 
'''Pois no Teu reino, nada permanece em segredo.'''
 
'''Neste jogo cósmico que criaste,'''
 
'''O universo inteiro dança aos Teus pés.'''
|-
|-
|Hásir ván áno ashru jharáo
|Tava hásite khushite sabái miliyá gáy
Khushiir dyuti áno vedaná jágáo
Maner mayúr shatadháre nece jáy
 
Tomáy bhálabási jene bá ná jene
 
Bhálabásár giiti vishve chaŕáno
|You unleash floods of laughter, and You make the tears flow;
You bring radiant happiness, and You animate distress.
 
Consciously or unconsciously, it is You that I adore;


Songs of love You scatter across the universe.
Cáho go cáho go mor pánete
|'''Tu trazes ondas de riso e também lágrimas,'''
|At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;
'''Trazes o brilho da alegria e despertas a dor.'''
The peacock of mind dances in a hundred streams.


'''Quer eu saiba ou não, eu Te amo,'''
Look, please look, at me.
|'''Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;'''
'''O pavão da mente dança em incontáveis ondas.'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.</ref>


'''E os cânticos desse amor se espalham pelo universo.'''
'''Olha, olha para mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___311%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___312%20ESO%20GO%20ESO%20GO%20MOR%20MANETE.mp3 canção] Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0311 Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá|<br />Canção 0311 Tumi kata liilá jáno, ámáy niye nánán khelá]]
[[Canção 0312 Eso go eso go mor manete|<br />Canção 0312 Eso go eso go mor manete]]

Revisão das 05h34min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go eso go mor manete

Sab klesh násh kare álo jharáte

Come, please come, into my mind

To emanate light that removes all pain.

Vem, vem a minha mente,

Derrama Tua luz, que dissipa toda dor.

Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy

Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy

Baso go baso go mor dhyánete

The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;

With Your jingling appeal, the blood thrills.

Be seated, please be seated, in my dhyán.

O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,

E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase.

Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.[nb 2]

Tava hásite khushite sabái miliyá gáy

Maner mayúr shatadháre nece jáy

Cáho go cáho go mor pánete

At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;

The peacock of mind dances in a hundred streams.

Look, please look, at me.

Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;

O pavão da mente dança em incontáveis ondas.[nb 3]

Olha, olha para mim.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.
  3. Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0312 Eso go eso go mor manete