Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0312
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0313
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Eso go eso go mor manete
|Ámár jiivane ámár paráńe
Sab klesh násh kare álo jharáte
(Tumi) Nrtyera tále eso go
|Come, please come, into my mind
 
To emanate light that removes all pain.
Bhuvan bholáno manke mátáno
|'''Vem, vem a minha mente,'''
 
'''Derrama Tua luz, que dissipa toda dor.'''
(Tumi) Madhura hásit́i heso go
|Into my life, into the core of my existence,
Come, Lord, with the rhythm of dance.
 
To charm the world and delight my mind,
 
Please put on Your sweet smile.
|'''Em minha vida, no mais profundo do meu ser,'''
'''Vem, Senhor, com o ritmo da dança.'''
 
'''Encantando o mundo e extasiando a mente,'''
 
'''Sorria com Tua doçura.'''
|-
|Parashpáthar krśńakat́hor
(Tumi) Jiivanke soná karo go
|Krsna severe, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone,]]
Kindly transmute my life into gold.
|'''Ó pedra filosofal, Krsna inabalável,'''
'''Transmuta minha vida em ouro.'''
|-
|-
|Tava núpura dhvanite bhuvan bahiyá jáy
|Baddha malin mor jaláshaye
Tava d́ákete shońite bhare unmádanáy
Sudúrer srot dáo go baháye


Baso go baso go mor dhyánete
Ene áloráshi kálo klesh náshi
|The cosmos conveys the sound of Your ankle bells;
With Your jingling appeal, the blood thrills.


Be seated, please be seated, in my ''dhyán''.
(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go
|'''O universo inteiro ressoa com o som dos Teus guizos,'''
|In my stagnant, polluted lagoon,
'''E ao Teu chamado, o sangue se enche de êxtase.'''
Please let loose the far-flowing stream.


'''Senta-Te, por favor, senta-Te na minha dhyána.'''<ref group="nb">Dhyán é comumente traduzido como "meditação". No entanto, de forma mais precisa, trata-se de um processo no qual a mente flui em um fluxo contínuo em direção ao Supremo.</ref>
With a flood of light dispelling gloom,
|-
|Tava hásite khushite sabái miliyá gáy
Maner mayúr shatadháre nece jáy


Cáho go cáho go mor pánete
Paint, Lord, in bright colors of dawning.
|At Your sweet pleasure, everyone sings harmoniously;
|'''No lago estagnado e impuro do meu ser,'''
The peacock of mind dances in a hundred streams.
'''Deixa fluir a corrente vinda de longe.'''


Look, please look, at me.
'''Trazendo um fluxo de luz que dissipa as trevas,'''
|'''Com Teu sorriso e Tua alegria, todos cantam em harmonia;'''
'''O pavão da mente dança em incontáveis ondas.'''<ref group="nb">Isso pode ser uma referência ao lótus de 100 pétalas no guru cakra. Em algumas técnicas de meditação tântrica, Gurudeva (a representação pessoal do Supremo para o praticante) é visualizado sentado sobre esse lótus.</ref>


'''Olha, olha para mim.'''
'''Colore-me com os tons do amanhecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___312%20ESO%20GO%20ESO%20GO%20MOR%20MANETE.mp3 canção] Eso go eso go mor manete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___313%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Ámár jiivane ámár paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0312 Eso go eso go mor manete|<br />Canção 0312 Eso go eso go mor manete]]
[[Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe|<br />Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe]]

Revisão das 05h43min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár jiivane ámár paráńe

(Tumi) Nrtyera tále eso go

Bhuvan bholáno manke mátáno

(Tumi) Madhura hásit́i heso go

Into my life, into the core of my existence,

Come, Lord, with the rhythm of dance.

To charm the world and delight my mind,

Please put on Your sweet smile.

Em minha vida, no mais profundo do meu ser,

Vem, Senhor, com o ritmo da dança.

Encantando o mundo e extasiando a mente,

Sorria com Tua doçura.

Parashpáthar krśńakat́hor

(Tumi) Jiivanke soná karo go

Krsna severe, the philosopher's stone,

Kindly transmute my life into gold.

Ó pedra filosofal, Krsna inabalável,

Transmuta minha vida em ouro.

Baddha malin mor jaláshaye

Sudúrer srot dáo go baháye

Ene áloráshi kálo klesh náshi

(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go

In my stagnant, polluted lagoon,

Please let loose the far-flowing stream.

With a flood of light dispelling gloom,

Paint, Lord, in bright colors of dawning.

No lago estagnado e impuro do meu ser,

Deixa fluir a corrente vinda de longe.

Trazendo um fluxo de luz que dissipa as trevas,

Colore-me com os tons do amanhecer.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár jiivane ámár paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe