Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0313
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0314
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Ámár jiivane ámár paráńe
|Tomár parash chaŕáye rekhecho
(Tumi) Nrtyera tále eso go
Bhúloke dyuloke goloke


Bhuvan bholáno manke mátáno
Sattár prati palake


(Tumi) Madhura hásit́i heso go
Tomár haraś bhariyá diyecho
|Into my life, into the core of my existence,
Come, Lord, with the rhythm of dance.


To charm the world and delight my mind,
Udbhásita áloke
|You have extended Your divine touch
On earth, sky, and heaven,


Please put on Your sweet smile.
To each entity every instant.
|'''Em minha vida, no mais profundo do meu ser,'''
'''Vem, Senhor, com o ritmo da dança.'''


'''Encantando o mundo e extasiando a mente,'''
Infusing exhilaration, You impart


'''Sorria com Tua doçura.'''
Manifest splendor.
|'''Você estendeu Seu toque divino'''
'''Na terra, no céu e no paraíso,'''
 
'''A cada ser, a cada instante.'''
 
'''Infundindo júbilo, Você preenche tudo'''
 
'''Com um brilho resplandecente.'''
|-
|-
|Parashpáthar krśńakat́hor
|Mádhurii tomár nahi máne máná
(Tumi) Jiivanke soná karo go
Jaŕ o cetan jáná ná jáná
|Krsna severe, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone,]]
 
Kindly transmute my life into gold.
Sabete pashiyá sabete mishiyá
|'''Ó pedra filosofal, Krsna inabalável,'''
 
'''Transmuta minha vida em ouro.'''
Sabete jagáye cetaná
 
Mádhurii tomár nahi máne máná
 
Tomár preśańá dyuloker dyuti
 
Námáye eneche bhúloke
|Your sweetness defies explanation...
Inanimate and animate, known and unknown,
 
Penetrating all, uniting all,
 
Consciousness awakens everyone.
 
Your sweetness defies explanation...
 
At Your direction, heaven's glow
 
Is brought down to this earth.
|'''Sua doçura não conhece limites...'''
'''No inerte e no vivo, no conhecido e no desconhecido,'''
 
'''Penetrando tudo, misturando-se a tudo,'''
 
'''Despertando a consciência em cada um.'''
 
'''Sua doçura não conhece limites...'''
 
'''Ao Seu chamado, o fulgor celeste'''
 
'''Desce e ilumina esta terra.'''
|-
|-
|Baddha malin mor jaláshaye
|Hásite tomár cáṋdo je háse
Sudúrer srot dáo go baháye
Se hásite jale joyár áse
 
Tomár álote dhará uttál
 
Tále spandita ákásh vátás
 
Tomár mamatá alakár sudhá
 
D́háliya diyeche triloke
 
Jhalake jhalake jhalake
|With Your smile, the moon also smiles;
With that smile comes the rising tide.
 
With Your light, this world is upraised;
 
With rhythm do the sky and air vibrate.
 
With Your love, celestial nectar
 
Inundates the three worlds;


Ene áloráshi kálo klesh náshi
They shine, shine, shine.
|'''Com Seu sorriso, a lua também sorri;'''
'''E nesse sorriso, as marés se elevam.'''


(Tumi) Aruńe ráuṋiye dio go
'''Sob Sua luz, o mundo se exalta,'''
|In my stagnant, polluted lagoon,
Please let loose the far-flowing stream.


With a flood of light dispelling gloom,
'''No ritmo vibram céu e vento.'''


Paint, Lord, in bright colors of dawning.
'''Com Seu amor, o néctar celestial'''
|'''No lago estagnado e impuro do meu ser,'''
'''Deixa fluir a corrente vinda de longe.'''


'''Trazendo um fluxo de luz que dissipa as trevas,'''
'''Derrama-se sobre os três mundos,'''<ref group="nb">Terra, céu e inferno. Alternativamente, o bruto, o sutil e o causal ou o físico, o mental e o espiritual.</ref>


'''Colore-me com os tons do amanhecer.'''
'''Reluzindo, reluzindo, reluzindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 109:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___313%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20A%27MA%27R%20PARA%27N%27E.mp3 canção] Ámár jiivane ámár paráńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___314%20TOMA%27R%20PARASH%20CHA%27R%27A%27Y%20REKHECHO.mp3 canção] Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe|<br />Canção 0313 Ámár jiivane ámár paráńe]]
[[Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho|<br />Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho]]

Revisão das 16h43min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár parash chaŕáye rekhecho

Bhúloke dyuloke goloke

Sattár prati palake

Tomár haraś bhariyá diyecho

Udbhásita áloke

You have extended Your divine touch

On earth, sky, and heaven,

To each entity every instant.

Infusing exhilaration, You impart

Manifest splendor.

Você estendeu Seu toque divino

Na terra, no céu e no paraíso,

A cada ser, a cada instante.

Infundindo júbilo, Você preenche tudo

Com um brilho resplandecente.

Mádhurii tomár nahi máne máná

Jaŕ o cetan jáná ná jáná

Sabete pashiyá sabete mishiyá

Sabete jagáye cetaná

Mádhurii tomár nahi máne máná

Tomár preśańá dyuloker dyuti

Námáye eneche bhúloke

Your sweetness defies explanation...

Inanimate and animate, known and unknown,

Penetrating all, uniting all,

Consciousness awakens everyone.

Your sweetness defies explanation...

At Your direction, heaven's glow

Is brought down to this earth.

Sua doçura não conhece limites...

No inerte e no vivo, no conhecido e no desconhecido,

Penetrando tudo, misturando-se a tudo,

Despertando a consciência em cada um.

Sua doçura não conhece limites...

Ao Seu chamado, o fulgor celeste

Desce e ilumina esta terra.

Hásite tomár cáṋdo je háse

Se hásite jale joyár áse

Tomár álote dhará uttál

Tále spandita ákásh vátás

Tomár mamatá alakár sudhá

D́háliya diyeche triloke

Jhalake jhalake jhalake

With Your smile, the moon also smiles;

With that smile comes the rising tide.

With Your light, this world is upraised;

With rhythm do the sky and air vibrate.

With Your love, celestial nectar

Inundates the three worlds;

They shine, shine, shine.

Com Seu sorriso, a lua também sorri;

E nesse sorriso, as marés se elevam.

Sob Sua luz, o mundo se exalta,

No ritmo vibram céu e vento.

Com Seu amor, o néctar celestial

Derrama-se sobre os três mundos,[nb 2]

Reluzindo, reluzindo, reluzindo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Terra, céu e inferno. Alternativamente, o bruto, o sutil e o causal ou o físico, o mental e o espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár parash chaŕáye rekhecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0314 Tomár parash chaŕáye rekhecho