Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0314 |
sandbox 0315 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon alakár dolá ese lágalo | ||
Mor ádhphot́á manakusume | |||
Se doláy hiyá halo ucchala chalachal | |||
Jáhá chilo acetan ghúme | |||
|What auspicious jolt has struck | |||
The half-blown flower of my mind? | |||
By that jolt surged tearfully my psyche, | |||
That which had been ignorant and asleep. | |||
|'''Que brisa celestial veio e tocou''' | |||
'''A meio desabrochada flor da minha mente?''' | |||
'''Com esse toque, minh’alma transbordou,''' | |||
'''Aquilo que dormia na inconsciência.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Lájete phut́ite ámi pári niko eta din | ||
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin | |||
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne | |||
Láje bhaye náhi theme | |||
|For so long, out of shame, I could not blossom. | |||
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; | |||
Now, night and day, I constantly chase after Him, | |||
Undeterred by shyness or by fear. | |||
| | |'''Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,''' | ||
'''Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.''' | |||
'''Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,''' | |||
'''Sem hesitar, sem temer.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo | ||
Dolár parash peye se jál je sare gelo | |||
(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá | |||
Varań karechi táre manobhúme | |||
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure; | |||
Getting a jolting impact, that snare got removed. | |||
Heart full of love, mouth full of sweet words, | |||
''' | Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. | ||
|'''As pétalas do botão estavam presas em ilusões,''' | |||
'''Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.''' | |||
''' | '''Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,''' | ||
''' | '''Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 109: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canção] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo|<br />Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]] | ||
Revisão das 16h54min de 5 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon alakár dolá ese lágalo
Mor ádhphot́á manakusume Se doláy hiyá halo ucchala chalachal Jáhá chilo acetan ghúme |
What auspicious jolt has struck
The half-blown flower of my mind? By that jolt surged tearfully my psyche, That which had been ignorant and asleep. |
Que brisa celestial veio e tocou
A meio desabrochada flor da minha mente? Com esse toque, minh’alma transbordou, Aquilo que dormia na inconsciência. |
| Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne Láje bhaye náhi theme |
For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar; Now, night and day, I constantly chase after Him, Undeterred by shyness or by fear. |
Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,
Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto. Agora corro atrás d’Ele, noite e dia, Sem hesitar, sem temer. |
| Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Dolár parash peye se jál je sare gelo (Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá Varań karechi táre manobhúme |
Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
Getting a jolting impact, that snare got removed. Heart full of love, mouth full of sweet words, Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord. |
As pétalas do botão estavam presas em ilusões,
Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram. Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces, Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse