Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0315 |
sandbox 0316 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo | ||
Taruń tapan miśt́i hási hásalo | |||
Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo | |||
Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo | |||
| | |You came, and the four sides arose, full of color; | ||
The | The rising sun, it put on a sweet smile. | ||
In the smile's afterglow, earth forgot its every woe; | |||
With festive mood, all drew close to each other. | |||
|''' | |'''Você chegou, e os quatro cantos'''<ref group="nb">Norte, leste, sul e oeste.</ref> '''se encheram de cores.''' | ||
''' | '''O sol nascente irradiou um doce sorriso.''' | ||
''' | '''No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,''' | ||
''' | '''E em clima de alegria, todos se uniram.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne | ||
Vishvajagat áj mane práńe mátalo | |||
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song, | |||
The universe is now passionately jubilant. | |||
|'''As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.''' | |||
'''Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áloker srote bháse manapavanera náo | ||
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo | |||
Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne | |||
Tava tále uttále sabe áji nácalo | |||
| | |Take any secret longings, adrift in the stream of light; | ||
And, Helmsman, kindly row them to shore. | |||
In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering; | |||
Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat. | |||
|''' | |'''Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;''' | ||
''' | '''Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.'''<ref group="nb">De acordo com o ''Samsad Bengali-English Dictionary'', nas histórias folclóricas bengalis, o ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.</ref> | ||
''' | '''Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;''' | ||
''' | '''E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canção] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo|<br />Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]] | ||
Revisão das 17h08min de 5 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
Taruń tapan miśt́i hási hásalo Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo |
You came, and the four sides arose, full of color;
The rising sun, it put on a sweet smile. In the smile's afterglow, earth forgot its every woe; With festive mood, all drew close to each other. |
Você chegou, e os quatro cantos[nb 2] se encheram de cores.
O sol nascente irradiou um doce sorriso. No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores, E em clima de alegria, todos se uniram. |
| Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
Vishvajagat áj mane práńe mátalo |
Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
The universe is now passionately jubilant. |
As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.
Hoje, o universo inteiro dança em júbilo. |
| Áloker srote bháse manapavanera náo
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne Tava tále uttále sabe áji nácalo |
Take any secret longings, adrift in the stream of light;
And, Helmsman, kindly row them to shore. In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering; Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat. |
Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;
Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.[nb 3] Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto; E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Norte, leste, sul e oeste.
- ↑ De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, nas histórias folclóricas bengalis, o manapavaner dáṋŕa (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse