Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0315
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0316
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Kon alakár dolá ese lágalo
|Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
Mor ádhphot́á manakusume
Taruń tapan miśt́i hási hásalo


Se doláy hiyá halo ucchala chalachal
Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo


Jáhá chilo acetan ghúme
Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo
|What auspicious jolt has struck
|You came, and the four sides arose, full of color;
The half-blown flower of my mind?
The rising sun, it put on a sweet smile.


By that jolt surged tearfully my psyche,
In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;


That which had been ignorant and asleep.
With festive mood, all drew close to each other.
|'''Que brisa celestial veio e tocou'''
|'''Você chegou, e os quatro cantos'''<ref group="nb">Norte, leste, sul e oeste.</ref> '''se encheram de cores.'''
'''A meio desabrochada flor da minha mente?'''
'''O sol nascente irradiou um doce sorriso.'''


'''Com esse toque, minh’alma transbordou,'''
'''No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,'''


'''Aquilo que dormia na inconsciência.'''
'''E em clima de alegria, todos se uniram.'''
|-
|-
|Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
|Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
Vishvajagat áj mane práńe mátalo
 
|Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne
The universe is now passionately jubilant.
 
|'''As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.'''
Láje bhaye náhi theme
'''Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.'''
|For so long, out of shame, I could not blossom.
Today, the Unknown snatched my hidden nectar;
 
Now, night and day, I constantly chase after Him,
 
Undeterred by shyness or by fear.
|'''Por vergonha, não pude florescer por tanto tempo,'''
'''Mas hoje, o Desconhecido tomou meu néctar oculto.'''
 
'''Agora corro atrás d’Ele, noite e dia,'''
 
'''Sem hesitar, sem temer.'''
|-
|-
|Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
|Áloker srote bháse manapavanera náo
Dolár parash peye se jál je sare gelo
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo


(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne


Varań karechi táre manobhúme
Tava tále uttále sabe áji nácalo
|Bud petals were ensnared by phenomenal allure;
|Take any secret longings, adrift in the stream of light;
Getting a jolting impact, that snare got removed.
And, Helmsman, kindly row them to shore.


Heart full of love, mouth full of sweet words,
In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;


Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord.
Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.
|'''As pétalas do botão estavam presas em ilusões,'''
|'''Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;'''
'''Mas ao sentir esse toque, os grilhões se desfizeram.'''
'''Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.'''<ref group="nb">De acordo com o ''Samsad Bengali-English Dictionary'', nas histórias folclóricas bengalis, o ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.</ref>


'''Com o peito repleto de amor, os lábios cheios de palavras doces,'''
'''Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;'''


'''Acolhi a Ele em minha terra interior, O Mestre da mente.'''
'''E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___315%20KON%20ALAKA%27R%20DOLA%27%20ESE%20LA%27GLO%2C%20LA%27GLO.mp3 canção] Kon alakár dolá ese lágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___316%20TUMI%20ELE%20CA%27RI%20DIK.mp3 canção] Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo|<br />Canção 0315 Kon alakár dolá ese lágalo]]
[[Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo|<br />Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo]]

Revisão das 17h08min de 5 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo

Taruń tapan miśt́i hási hásalo

Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo

Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo

You came, and the four sides arose, full of color;

The rising sun, it put on a sweet smile.

In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;

With festive mood, all drew close to each other.

Você chegou, e os quatro cantos[nb 2] se encheram de cores.

O sol nascente irradiou um doce sorriso.

No encanto desse sorriso, a Terra esqueceu suas dores,

E em clima de alegria, todos se uniram.

Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne

Vishvajagat áj mane práńe mátalo

Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,

The universe is now passionately jubilant.

As tristezas se dissolveram em uma só melodia, uma só canção.

Hoje, o universo inteiro dança em júbilo.

Áloker srote bháse manapavanera náo

Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo

Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne

Tava tále uttále sabe áji nácalo

Take any secret longings, adrift in the stream of light;

And, Helmsman, kindly row them to shore.

In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;

Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.

Pegue qualquer desejo secreto, à deriva no fluxo da luz;

Ó barqueiro, leva-o sorrindo até a margem.[nb 3]

Brilhos dourados atraem todos em ritmo e canto;

E ao compasso do seu ritmo, hoje o mundo inteiro dança.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Norte, leste, sul e oeste.
  3. De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, nas histórias folclóricas bengalis, o manapavaner dáṋŕa (মনপবনের দাঁড়) é um remo que pode ser usado para impulsionar um barco em qualquer velocidade e em qualquer direção desejada. Aqui, esse conceito é tomado de forma metafórica e ganha um significado espiritual ao colocar o remo nas mãos de Paramapuruśa.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0316 Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo