Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0318 |
sandbox 0319 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr niilimáy hátcháni dey | ||
Sudúrer kon bandhu ámáy | |||
Bale se je more kena ácho dúre | |||
Eso eso mor áuṋináy | |||
| | |He beckons from blue yonder, | ||
Far away from me, an abiding friend. | |||
He tells me: "Why are you afar... | |||
Come, please come, to My courtyard. | |||
|''' | |'''Ele acena do azul distante,''' | ||
''' | '''De muito longe, um amigo eterno.''' | ||
''' | '''Ele me diz: "Por que estás tão longe?...''' | ||
''' | '''Vem, vem ao Meu pátio."''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sájáye rekhechi táráder málá | ||
Kata rauṋe rúpe kata liilákhelá | |||
Áṋkhi mele dekho baddha gharete | |||
Ácho kata kleshe kata játanáy | |||
|"I've kept it bedecked with strings of stars, | |||
With countless colorful forms and fond games. | |||
Open your eyes and see behind closed doors, | |||
You have so many sorrows and so many pains." | |||
| | |'''"Enfeitei tudo com guirlandas de estrelas,''' | ||
'''Com incontáveis cores, formas e brincadeiras.''' | |||
'''Abre os olhos e vê atrás das portas fechadas,''' | |||
'''Estás repleto de dores e sofrimentos."''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nútaner d́ák sadá diye jáy | ||
Cira nútaner shudhu gán gáy | |||
Kán pete shuni bandhu ámáy | |||
Kata ráginiite gán je shonáy | |||
| | |Constantly He gives the call to novelty; | ||
He sings only of new and newer. | |||
When I listen closely to my Friend, | |||
''' | Many a melodious song is heard. | ||
|'''Ele chama sempre para o novo,''' | |||
'''Canta apenas sobre o que é sempre renovado.''' | |||
''' | '''Ao escutar atentamente meu Amigo,''' | ||
''' | '''Ouço tantas canções em doces melodias.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 91: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___319%20DU%27R%20NIILIMA%27Y%20HA%27T%20CHA%27NI%20DEYE.mp3 canção] Dúr niilimáy hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey|<br />Canção 0319 Dúr niilimáy hátcháni dey]] | ||
Revisão das 01h06min de 6 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr niilimáy hátcháni dey
Sudúrer kon bandhu ámáy Bale se je more kena ácho dúre Eso eso mor áuṋináy |
He beckons from blue yonder,
Far away from me, an abiding friend. He tells me: "Why are you afar... Come, please come, to My courtyard. |
Ele acena do azul distante,
De muito longe, um amigo eterno. Ele me diz: "Por que estás tão longe?... Vem, vem ao Meu pátio." |
| Sájáye rekhechi táráder málá
Kata rauṋe rúpe kata liilákhelá Áṋkhi mele dekho baddha gharete Ácho kata kleshe kata játanáy |
"I've kept it bedecked with strings of stars,
With countless colorful forms and fond games. Open your eyes and see behind closed doors, You have so many sorrows and so many pains." |
"Enfeitei tudo com guirlandas de estrelas,
Com incontáveis cores, formas e brincadeiras. Abre os olhos e vê atrás das portas fechadas, Estás repleto de dores e sofrimentos." |
| Nútaner d́ák sadá diye jáy
Cira nútaner shudhu gán gáy Kán pete shuni bandhu ámáy Kata ráginiite gán je shonáy |
Constantly He gives the call to novelty;
He sings only of new and newer. When I listen closely to my Friend, Many a melodious song is heard. |
Ele chama sempre para o novo,
Canta apenas sobre o que é sempre renovado. Ao escutar atentamente meu Amigo, Ouço tantas canções em doces melodias. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Dúr niilimáy hátcháni dey cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse