Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0042
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Tomrá já khushi tái balo
Aruńálote hásimákhá práte
Ámár ná thámiyá calá


Kamala kánane kújane
Ná thámiyá calá ámár


Prabháta samiire niira nirjhare
Ná káṋdiyá balá
|Say anything that you please,
I will proceed relentlessly.


Vanaviithikáy vijane
Relentlessly will I proceed,
|I have found You...
In the crimson light on cheery mornings,


In the cooing at the lotus gardens,
No wailing when I speak.
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''


In the breeze at dawn, in water-springs,
'''Implacavelmente prosseguirei,'''


In forest vistas solitary.
'''Sem lamentações quando falo.'''
|'''Eu te encontrei...'''
'''Na luz carmesim das manhãs alegres,'''
 
'''No arrulhar dos jardins de lótus,'''
 
'''Na brisa do amanhecer, nas fontes de água,'''
 
'''Nas paisagens solitárias da floresta.'''
|-
|-
|Tomáre peyechi
|Rúpor meghe bhará ákásh
Calár pather patanottháne
Kásher rauṋe dulche vátás


Hásite nrtye chande o táne
Shiuli d́hele dicche suvás


Madhur smrtite marmagiitite
Shishire utalá
|The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors.


Sakala shravańe manane
The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
|I have found You...
In the ups and downs on my journey,


In the dance and laugh, the beat and melody,
Excited by the dew.
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
'''E o ar balança com cores kans.'''


In my heartsong and its sweet memories,
'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''


In everything heard and conceived.
'''Animado pelo orvalho.'''
|'''Eu te encontrei...'''
|-
'''Nos altos e baixos da minha jornada,'''
|Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more


'''Na dança e no riso, na batida e na melodia,'''
Ámár gáne geṋtheche se


'''Na canção do meu coração e suas doces memórias,'''
Chot́t́a ekt́i málá
|I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.


'''Em tudo o que ouvi e concebi.'''
With my songs He is threading
|-
|Tomáre cinechi
Bhálabásiyáchi káchete peyechi


Mukhara svapane smarańe
One garland very tiny.
|I have known You...
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
I have loved You and found You near,
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''


Speaking frequently in dream and reverie.
'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
|'''Eu te conheci...'''
'''Eu te amei e te encontrei perto,'''


'''Falando frequentemente em sonhos e devaneios.'''
'''Uma pequenina guirlanda'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__42%20TOMA%27RE%20PEYECHI%2C%20ARUN%27%20A%27LOTE.mp3 canção] Tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0042 Tomáre peyechi]]
[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]