Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0321
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0322
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Sabár májhe háriye gecho
|Tumi esechile varaśár ráte
Tumi bujhi tumi bujhi
Ketakiigandhe mátáte


Tái ki tomáy pái ná ámi
Masiimákhá sei krśńatithite


Sakál sáṋjhe khuṋji khuṋji
Áloker sudhá d́hálite
|Amid the throng You've gone missing;
|You had come on a rainy night,
Could this be You, could this be You?
Heady with scent of screwpine


So whether I find You or not,
On those dark days inkstained,


Dawn to dusk, I pursue, I pursue.
To pour out the ambrosia of light.
|'''No meio de todos, Tu te perdeste,'''
|'''Vieste em uma noite chuvosa,'''
'''Será que és Tu? Será que és Tu?'''
'''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>


'''Mesmo que não consiga Te encontrar,'''
'''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,'''


'''Te procuro de manhã até o entardecer.'''
'''Derramaste o néctar da luz.'''
|-
|-
|Jadi ámáy krpá karo
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ámár áṋkhi tule dharo
Ghanaghana shiharitechilo


Tomáy d́ákár mantra balo
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte


Thákbo náko mukhat́i buji
Ágháter dhvani ditechilo


Tomáy ámi páboi khuṋji
Jalbhará megh bhese calechilo
|If You take pity on me;
To my upraised eyes catch hold.


Tell the mantra to summon You;
Viśáde káṋdite káṋdite
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again.


My lips will not stay closed.
On that stormy night, the bamboo grove


I will surely find You... I pursue.
Had given off a sound of flogging;
|'''Se tiveres misericórdia de mim,'''
'''Revela-Te aos meus olhos.'''
'''Diz-me o mantra para chamar-Te'''
'''Não deixarei meus lábios fechados,'''


'''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.'''
And the rain-filled clouds had gone floating,
|-
|Jadi tomáy bhálabási
Tomár t́ánei chut́e ási


Sakal bádhár práciir bháuṋgi
To weep and wail in sorrow.
|'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref>
'''Tremiam sem cessar.'''


Tomáy ámi noboi jujhi
'''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,'''


Tomáy ámi páboi khuṋji
'''Ressoava um lamento de golpes.'''
|As I am in love with You,
I come rushing at Your allure.


All blockading walls I breach;
'''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,'''


I will surely get You... I struggle.
'''Chorando sua tristeza.'''
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite


I will surely find You... I pursue.
Juthi málatii máláte sájáte
|'''Te amo de verdade,'''
'''Corro até Ti, atraído por Tua força.'''


'''Rompo todas as barreiras que me impedem,'''
Shikhitechilo je nácite
|Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait,


'''Eu lutarei até Te alcançar,'''
To adorn with jasmine sprays


'''Eu Te encontrarei, eu Te procuro.'''
They had pinned to a topknot that dances.
|'''Dentro de casa, filhas sorridentes'''
'''Entrelaçavam tranças nos cabelos,'''
 
'''Enfeitavam-se com ramos de jasmim'''
 
'''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Ainda agora, a fragrância do ketaki'''
'''Permanece entranhada em meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 77: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___321%20SABA%27R%20MA%27JHE%20HA%27RIYE%20GECHO.mp3 canção] Sabár májhe háriye gecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho|<br />Canção 0321 Sabár májhe háriye gecho]]
[[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]

Revisão das 02h40min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi esechile varaśár ráte

Ketakiigandhe mátáte

Masiimákhá sei krśńatithite

Áloker sudhá d́hálite

You had come on a rainy night,

Heady with scent of screwpine

On those dark days inkstained,

To pour out the ambrosia of light.

Vieste em uma noite chuvosa,

Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.[nb 2]

Naquela noite escura[nb 3], tingida de sombras,

Derramaste o néctar da luz.

(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte

Ghanaghana shiharitechilo

Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte

Ágháter dhvani ditechilo

Jalbhará megh bhese calechilo

Viśáde káṋdite káṋdite

Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam

Had shuddered time and again.

On that stormy night, the bamboo grove

Had given off a sound of flogging;

And the rain-filled clouds had gone floating,

To weep and wail in sorrow.

Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa[nb 4]

Tremiam sem cessar.

Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,

Ressoava um lamento de golpes.

As nuvens carregadas de chuva deslizavam,

Chorando sua tristeza.

Smitá duhitárá gharer końete

Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite

Juthi málatii máláte sájáte

Shikhitechilo je nácite

Indoors were the smiling daughters,

Their hair to braid and plait,

To adorn with jasmine sprays

They had pinned to a topknot that dances.

Dentro de casa, filhas sorridentes

Entrelaçavam tranças nos cabelos,

Enfeitavam-se com ramos de jasmim

Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.

Tomár ketakiisurabhi ekhano

Gáṋthá áche mor hiyáte

Even now Your screwpine fragrance

Is imprinted upon my heart.

Ainda agora, a fragrância do ketaki

Permanece entranhada em meu coração.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.
  3. Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).
  4. O nipa (kadam ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte