Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0321 |
sandbox 0322 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esechile varaśár ráte | ||
Ketakiigandhe mátáte | |||
Masiimákhá sei krśńatithite | |||
Áloker sudhá d́hálite | |||
| | |You had come on a rainy night, | ||
Heady with scent of screwpine | |||
On those dark days inkstained, | |||
To pour out the ambrosia of light. | |||
|''' | |'''Vieste em uma noite chuvosa,''' | ||
''' | '''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref> | ||
''' | '''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,''' | ||
''' | '''Derramaste o néctar da luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte | ||
Ghanaghana shiharitechilo | |||
Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte | |||
Ágháter dhvani ditechilo | |||
Jalbhará megh bhese calechilo | |||
Viśáde káṋdite káṋdite | |||
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam | |||
Had shuddered time and again. | |||
On that stormy night, the bamboo grove | |||
Had given off a sound of flogging; | |||
And the rain-filled clouds had gone floating, | |||
To weep and wail in sorrow. | |||
|'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref> | |||
'''Tremiam sem cessar.''' | |||
'''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,''' | |||
'''Ressoava um lamento de golpes.''' | |||
'''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,''' | |||
'''Chorando sua tristeza.''' | |||
|- | |||
|Smitá duhitárá gharer końete | |||
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite | |||
Juthi málatii máláte sájáte | |||
Shikhitechilo je nácite | |||
|Indoors were the smiling daughters, | |||
Their hair to braid and plait, | |||
To adorn with jasmine sprays | |||
''' | They had pinned to a topknot that dances. | ||
|'''Dentro de casa, filhas sorridentes''' | |||
'''Entrelaçavam tranças nos cabelos,''' | |||
'''Enfeitavam-se com ramos de jasmim''' | |||
'''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.''' | |||
|- | |||
|Tomár ketakiisurabhi ekhano | |||
Gáṋthá áche mor hiyáte | |||
|Even now Your screwpine fragrance | |||
Is imprinted upon my heart. | |||
|'''Ainda agora, a fragrância do ketaki''' | |||
'''Permanece entranhada em meu coração.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 77: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]] | ||
Revisão das 02h40min de 6 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esechile varaśár ráte
Ketakiigandhe mátáte Masiimákhá sei krśńatithite Áloker sudhá d́hálite |
You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine On those dark days inkstained, To pour out the ambrosia of light. |
Vieste em uma noite chuvosa,
Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.[nb 2] Naquela noite escura[nb 3], tingida de sombras, Derramaste o néctar da luz. |
| (Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte Ágháter dhvani ditechilo Jalbhará megh bhese calechilo Viśáde káṋdite káṋdite |
Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
Had shuddered time and again. On that stormy night, the bamboo grove Had given off a sound of flogging; And the rain-filled clouds had gone floating, To weep and wail in sorrow. |
Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa[nb 4]
Tremiam sem cessar. Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval, Ressoava um lamento de golpes. As nuvens carregadas de chuva deslizavam, Chorando sua tristeza. |
| Smitá duhitárá gharer końete
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite Juthi málatii máláte sájáte Shikhitechilo je nácite |
Indoors were the smiling daughters,
Their hair to braid and plait, To adorn with jasmine sprays They had pinned to a topknot that dances. |
Dentro de casa, filhas sorridentes
Entrelaçavam tranças nos cabelos, Enfeitavam-se com ramos de jasmim Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar. |
| Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte |
Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart. |
Ainda agora, a fragrância do ketaki
Permanece entranhada em meu coração. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.
- ↑ Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).
- ↑ O nipa (kadam ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse