|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Tumi esechile varaśár ráte | | |Bhálabásiyáchi tomáre |
| Ketakiigandhe mátáte
| | Práńer májhe maner májhe |
|
| |
|
| Masiimákhá sei krśńatithite
| | Báhire bhitare |
| | |I am in love with You... |
| | In my life and in my psyche, |
|
| |
|
| Áloker sudhá d́hálite
| | Outwardly and inwardly. |
| |You had come on a rainy night, | | |'''Eu Te amo…''' |
| Heady with scent of screwpine
| | '''Dentro da minha alma, dentro da minha mente,''' |
|
| |
|
| On those dark days inkstained,
| | '''Por fora e por dentro.''' |
| | |
| To pour out the ambrosia of light.
| |
| |'''Vieste em uma noite chuvosa,'''
| |
| '''Embriagando o ar com a fragrância da flor de ketaki.'''<ref group="nb">O ketaki ([[wikipedia:Pandanus|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
| |
| | |
| '''Naquela noite escura'''<ref group="nb">Krsna teria nascido no oitavo dia (aśt́amii) da quinzena escura do mês de Bhádra (o quinto mês do calendário bengali, aproximadamente de meados de agosto a meados de setembro).</ref>''', tingida de sombras,'''
| |
| | |
| '''Derramaste o néctar da luz.'''
| |
| |-
| |
| |(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
| |
| Ghanaghana shiharitechilo
| |
| | |
| Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
| |
| | |
| Ágháter dhvani ditechilo
| |
| | |
| Jalbhará megh bhese calechilo
| |
| | |
| Viśáde káṋdite káṋdite
| |
| |Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
| |
| Had shuddered time and again.
| |
| | |
| On that stormy night, the bamboo grove
| |
| | |
| Had given off a sound of flogging;
| |
| | |
| And the rain-filled clouds had gone floating,
| |
| | |
| To weep and wail in sorrow.
| |
| |'''Então, sob trovões ferozes, os brotos do niipa'''<ref group="nb">O nipa ([[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] ou kadamba) é um gênero de árvores perenes, nativo do subcontinente indiano, sul da China e sudeste da Ásia. Sua flor, de fragrância adocicada, é utilizada na produção de perfumes de sândalo indiano.</ref>
| |
| '''Tremiam sem cessar.'''
| |
| | |
| '''Na mata de bambus, açoitada pelo vendaval,'''
| |
| | |
| '''Ressoava um lamento de golpes.'''
| |
| | |
| '''As nuvens carregadas de chuva deslizavam,'''
| |
| | |
| '''Chorando sua tristeza.'''
| |
| |- | | |- |
| |Smitá duhitárá gharer końete | | |Dekhe se madhura hási |
| Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
| | Shune se mohana báṋshi |
|
| |
|
| Juthi málatii máláte sájáte
| | Mana kothá jáy bhási |
|
| |
|
| Shikhitechilo je nácite
| | Báṋdhile ámáy e kii d́ore |
| |Indoors were the smiling daughters, | | |Having seen that smile honey-sweet, |
| Their hair to braid and plait,
| | Having heard that magic flute, |
|
| |
|
| To adorn with jasmine sprays
| | Somewhere mind goes soaring— |
|
| |
|
| They had pinned to a topknot that dances.
| | With such ties You bound me. |
| |'''Dentro de casa, filhas sorridentes''' | | |'''Ao ver esse sorriso doce como mel,''' |
| '''Entrelaçavam tranças nos cabelos,''' | | '''Ao ouvir essa flauta encantadora,''' |
|
| |
|
| '''Enfeitavam-se com ramos de jasmim''' | | '''Minha mente voa para algum lugar—''' |
|
| |
|
| '''Elas estavam aprendendo a enfeitar-se com guirlandas para dançar.''' | | '''Com tais laços, Tu me prendeste.''' |
| |- | | |- |
| |Tomár ketakiisurabhi ekhano | | |Balo kemane páshari |
| Gáṋthá áche mor hiyáte
| | E phulad́ore |
| |Even now Your screwpine fragrance | | |Tell me, how do I forget |
| Is imprinted upon my heart.
| | With this bondage of flowers? |
| |'''Ainda agora, a fragrância do ketaki''' | | |'''Diz-me, como posso esquecer''' |
| '''Permanece entranhada em meu coração.''' | | '''Se estou preso por amarras de flores?''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 86: |
Linha 49: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Tumi esechile varaśár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___323%20A%27MI%2C%20BHALOBA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE.mp3 canção] Bhálabásiyáchi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte|<br />Canção 0322 Tumi esechile varaśár ráte]] | | [[Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre|<br />Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre]] |
Letra
| Escrita romana
|
Traduçao para o inglés
|
Tradução para o português[nb 1]
|
| Bhálabásiyáchi tomáre
Práńer májhe maner májhe
Báhire bhitare
|
I am in love with You...
In my life and in my psyche,
Outwardly and inwardly.
|
Eu Te amo…
Dentro da minha alma, dentro da minha mente,
Por fora e por dentro.
|
| Dekhe se madhura hási
Shune se mohana báṋshi
Mana kothá jáy bhási
Báṋdhile ámáy e kii d́ore
|
Having seen that smile honey-sweet,
Having heard that magic flute,
Somewhere mind goes soaring—
With such ties You bound me.
|
Ao ver esse sorriso doce como mel,
Ao ouvir essa flauta encantadora,
Minha mente voa para algum lugar—
Com tais laços, Tu me prendeste.
|
| Balo kemane páshari
E phulad́ore
|
Tell me, how do I forget
With this bondage of flowers?
|
Diz-me, como posso esquecer
Se estou preso por amarras de flores?
|
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhálabásiyáchi tomáre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0323 Bhálabásiyáchi tomáre