Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0326
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0327
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nityashuddha paramárádhya
|Saomya shánta cetanánanda
(Tumi) Álora ságare enecho ván
Carańáravinda dáo go ámáy


(Tumi) Rauṋe rúpe bhare diyecho dharáre
Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá


Ujjiivita karecho práń
Asaháy jiivaner sheś áshray
|You, the ever-pure and supremely reverend,
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
You've brought a tidal wave in the sea of light.
Reveal to me Your lotus feet.


You've filled the world with hue and form,
You are hope for the gloomy, love for the woeful,


You've animated with new life.
Life's last refuge for the vulnerable.
|'''Tu és o eternamente puro, o supremo adorado,'''
|'''Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,'''
'''Trouxeste uma onda ao oceano de luz.'''
'''Revela-me Teus pés de lótus.'''


'''Encheste o mundo de cores e formas,'''
'''Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,'''


'''Tu deste nova vida a tudo que vive.'''
'''O último refúgio para os desamparados.'''
|-
|-
|Parashe tomár nikhil jegeche
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Jágáno vishva práńbhará
Saras kariyá sneha phalgu dhárá


Haraśe tomár vishva meteche
Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne


Mátáno nikhil álojhará
Sakal dishái tava karuńábhará


Eki tumi shata rúpe ásiyácho
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya


Shata dháre kari jiivana dán
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|At Your touch the cosmos has awakened;
|From start to finish, You are ubiquitous,
You rouse all-inclusive exuberance.
The affectionate undercurrent that sweetens.


With Your cheer the universe has become jubilant;
From left to right, above and below,


Everyone delighted with effulgence.
Every direction brims with Your compassion.


You are one, but You have come in countless modes
Everyone's most beloved, everyone's most respected,


Bestowing life in countless flows.
You can never be grasped by erudition or intellect.
|'''Ao Teu toque, o universo despertou;'''
|'''Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,'''
'''Ergueste a consciência de toda existência.'''
'''A corrente de ternura que tudo torna doce.'''


'''Com Tua alegria, o cosmos se encheu de júbilo,'''
'''Da esquerda à direita, do alto ao baixo,'''


'''E cada ser se banhou em luz.'''
'''Em todas as direções transborda Tua compaixão.'''


'''És um só, mas vens em incontáveis formas,'''
'''O mais amado por todos, o mais venerado,'''


'''Derramando vida em infinitos fluxos.'''
'''Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.'''
|-
|-
|Niilákáshe jváliyá rekhecho
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
Ajasra rauṋe bhará tárá
Siimár báhire kichu bhávite ná pái


Hatásh jiivane sumukhe esecho
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii


Seje sakalera dhruvatárá
Tomáke bhávite gele tomáte harái


Eki tumi shata bháve ásiyácho
Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama


Sabáre karáte muktisnán
Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
|You have kept the blue sky alight
|My limitation, the boundaries innate to being born,
With myriad colors and abundant stars.
Beyond that limitation, I cannot think one bit.


You've appeared before disconsolate lives
Beyond that limitation, You are endless and original;


Arrayed as everyone's Polaris.
On contemplating You, in You I get diffused.


You are only one, but You come in countless incarnations,
The casket of my mind, like the stamen of screwpine,


To perform for all the ''muktisnán''.
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''No céu azul acendeste luzes sem fim,'''
|'''Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,'''
'''Infinitas estrelas em cores radiantes.'''
'''Além dessa barreira, nada consigo conceber.'''


'''Às vidas desoladas, vieste à frente,'''
'''Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,'''


'''Brilhando como a estrela-guia de todos.'''
'''E ao contemplar Você, em Ti me perco.'''


'''És um só, mas vens em inúmeras encarnações,'''
'''O baú da minha mente, como o estame do ''ketakí'','''<ref group="nb">O ketak'''i''' ([[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>


'''Para dar a todos a muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, ''muktisnán'' (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem (possivelmente uma revolução) de um período de trevas (ou uma era sombria) para tempos mais luminosos.</ref>
'''Corre para Ti, levando tudo consigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___326%20Tumi%20nityashuddha%20paramaradhya.mp3 canção] Tumi nityashuddha paramárádhya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canção] Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya|<br />Canção 0326 Tumi nityashuddha paramárádhya]]
[[Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda|<br />Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda]]

Revisão das 04h36min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Saomya shánta cetanánanda

Carańáravinda dáo go ámáy

Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá

Asaháy jiivaner sheś áshray

Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,

Reveal to me Your lotus feet.

You are hope for the gloomy, love for the woeful,

Life's last refuge for the vulnerable.

Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,

Revela-me Teus pés de lótus.

Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,

O último refúgio para os desamparados.

Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme

Saras kariyá sneha phalgu dhárá

Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne

Sakal dishái tava karuńábhará

Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya

Vidyá o buddhite dhará náhi jáy

From start to finish, You are ubiquitous,

The affectionate undercurrent that sweetens.

From left to right, above and below,

Every direction brims with Your compassion.

Everyone's most beloved, everyone's most respected,

You can never be grasped by erudition or intellect.

Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,

A corrente de ternura que tudo torna doce.

Da esquerda à direita, do alto ao baixo,

Em todas as direções transborda Tua compaixão.

O mais amado por todos, o mais venerado,

Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.

Siimár ádhár mama siimá májhe udgama

Siimár báhire kichu bhávite ná pái

Siimár báhire tumi siimátiite utkramii

Tomáke bhávite gele tomáte harái

Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama

Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy

My limitation, the boundaries innate to being born,

Beyond that limitation, I cannot think one bit.

Beyond that limitation, You are endless and original;

On contemplating You, in You I get diffused.

The casket of my mind, like the stamen of screwpine,

Rushes toward You, bearing all alongside.

Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,

Além dessa barreira, nada consigo conceber.

Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,

E ao contemplar Você, em Ti me perco.

O baú da minha mente, como o estame do ketakí,[nb 2]

Corre para Ti, levando tudo consigo.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O ketaki (screwpine) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é dióica, ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda