|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> |
| |- | | |- |
| |Saomya shánta cetanánanda | | |Tomár madhur hási niye eseche |
| Carańáravinda dáo go ámáy
| | Srśt́ir sab kichu tomári káche |
| | | |Your fetching smile has brought |
| Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
| | All of Creation close to Thee. |
| | | |'''Tua doce e encantadora risada trouxe''' |
| Asaháy jiivaner sheś áshray
| | '''Toda a criação para junto de Ti.''' |
| |Enlightened Bliss, Tranquil Majesty, | |
| Reveal to me Your lotus feet.
| |
| | |
| You are hope for the gloomy, love for the woeful,
| |
| | |
| Life's last refuge for the vulnerable.
| |
| |'''Majestade Serena, Bem-Aventurança Consciente,''' | |
| '''Revela-me Teus pés de lótus.''' | |
| | |
| '''Tu és esperança para os desiludidos, amor para os aflitos,'''
| |
| | |
| '''O último refúgio para os desamparados.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme | | |Hrdayer spandan juga parivartan |
| Saras kariyá sneha phalgu dhárá
| | Sab kichute madhu bhare diyeche |
| | |
| Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
| |
| | |
| Sakal dishái tava karuńábhará
| |
| | |
| Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
| |
| | |
| Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
| |
| |From start to finish, You are ubiquitous,
| |
| The affectionate undercurrent that sweetens.
| |
| | |
| From left to right, above and below,
| |
| | |
| Every direction brims with Your compassion.
| |
|
| |
|
| Everyone's most beloved, everyone's most respected,
| | Eso tumi náce tále chande o uttále |
|
| |
|
| You can never be grasped by erudition or intellect.
| | Sakal smrtite sudhá d́hele diyeche |
| |'''Do princípio ao fim, Tu estás em toda parte,''' | | |A heart beating, an age changing— |
| '''A corrente de ternura que tudo torna doce.''' | | You've imbued everything with sweetness. |
|
| |
|
| '''Da esquerda à direita, do alto ao baixo,'''
| | You come in cadence and dance, rhythm and undulation; |
|
| |
|
| '''Em todas as direções transborda Tua compaixão.''' | | On every memory You have poured ambrosia. |
| | |'''A pulsação do coração, a mudança das eras—''' |
| | '''Em tudo, derramaste doçura.''' |
|
| |
|
| '''O mais amado por todos, o mais venerado,''' | | '''Vem dançando em ritmo, cadência e vibração,''' |
|
| |
|
| '''Nenhuma sabedoria ou intelecto pode Te conter.''' | | '''Vertendo néctar sobre todas as memórias.'''<ref group="nb">De uma perspectiva mais específica, isso pode ser interpretado como uma referência à Smriti (literalmente, memória). A Smriti é um corpo de escrituras indianas que representa a tradição indiana, assim como as reminiscências de vários mestres santos. Incluídos na Smriti estão obras como os Puranas e os dois grandes épicos indianos, o Ramayana e o Mahabharata. A figura central do Mahabharata é Krishna, com quem esta música também se conecta.</ref> |
| |- | | |- |
| |Siimár ádhár mama siimá májhe udgama | | |Eso tumi bháváveshe mohaner samáveshe |
| Siimár báhire kichu bhávite ná pái
| | Mamatá mákháno áṋkhi práń bhareche |
| | | |Come, Lord, in the ecstasy of [https://sarkarverse.org/wiki/Krsna Krsna's] assembly; |
| Siimár báhire tumi siimátiite utkramii
| | Your affectionate eyes have filled us with life. |
| | | |'''Vem, Senhor, na emoção da assembleia de Krishna;'''<ref group="nb">Em seu livro ''Namami Krsnasundaram'', Sarkar afirma: 'Krishna também é chamado de Mohana [literalmente, atraente], porque Ele encanta todos e os atrai para Si mesmo.'"</ref> |
| Tomáke bhávite gele tomáte harái
| | '''Teus olhos repletos de ternura nos preenchem de vida.''' |
| | |
| Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
| |
| | |
| Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
| |
| |My limitation, the boundaries innate to being born, | |
| Beyond that limitation, I cannot think one bit.
| |
| | |
| Beyond that limitation, You are endless and original;
| |
| | |
| On contemplating You, in You I get diffused.
| |
| | |
| The casket of my mind, like the stamen of screwpine,
| |
| | |
| Rushes toward You, bearing all alongside.
| |
| |'''Minha limitação, a fronteira imposta pelo nascimento,'''
| |
| '''Além dessa barreira, nada consigo conceber.'''
| |
| | |
| '''Mas Tu, além de todos os limites, transcendes tudo,''' | |
| | |
| '''E ao contemplar Você, em Ti me perco.'''
| |
| | |
| '''O baú da minha mente, como o estame do ''ketakí'','''<ref group="nb">O ketak'''i''' ([[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]]) é uma árvore semelhante a uma palmeira, com uma aparência pendente. É nativa das regiões tropicais e subtropicais. A árvore é [[wikipedia:Dioecy|dióica]], ou seja, as flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta, mas são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em [[wikipedia:Odisha|Orissa]]) logo pela manhã, pois a fragrância se perde pouco depois de a flor se abrir.</ref>
| |
| | |
| '''Corre para Ti, levando tudo consigo.''' | |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 91: |
Linha 43: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canção] Saomya shánta cetanánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___328%20TOMA%27R%20MADHUR%20HA%27NSI%20NIYE%20ESECHE.mp3 canção] Tomár madhur hási niye eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
| [[Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda|<br />Canção 0327 Saomya shánta cetanánanda]] | | [[Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche|<br />Canção 0328 Tomár madhur hási niye eseche]] |