Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0331
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0332
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomári bhuvane tomári bhavane
|Phulera málát́i
Tomári áshe din ket́e jáy
Tomári lágiyá gáṋthá


Tomári carańe tomári smarańe
Tumi parile ná


Áṋdhár nisháy álo jhalasáy
Ámáre dile kena vyathá
|In Your cosmos, in Your mansion,
|This garland of flowers
Days go by in hope of Thee.
Was strung for You alone.


On Your footfall, on Your recall,
You did not put it on;


A lamp shines at darkest night.
Why have You pained me so?
|'''No Teu universo, na Tua morada,'''
|'''Esta guirlanda de flores'''
'''Os dias passam na esperança de Ti.'''
'''Foi entrelaçada apenas para Ti.'''


'''Ao som dos Teus passos, na Tua lembrança,'''
'''Mas Tu não a colocaste;'''


'''Uma luz brilha na noite mais escura.'''
'''Por que então me fizeste sofrer?'''
|-
|-
|Tomári rauṋe rúpe tomári dhúpe diipe
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
Tomári krpákańá variśańe
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá


Tomári snehad́ore viińára jhaḿkáre
Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá


Tomári udgiita madhu gáne
Gáṋthá chilo hiyára mamatá
|The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love.


Tomára ráshi ráshi dyutibhará hási
Entwining color and devotion,


Ásháhárá práńe áshá jágáy
Woven was my heart's affection.
|With Your colors and forms, incense and lights,
|'''O céu do leste estava tingido de carmim,'''
A speck of Your grace rains down.
'''E o vento estava impregnado de amor.'''


With Your ties of love as lutes resound,
'''Misturando cor e devoção,'''


With Your sweet song sung out loud,
'''Ela foi tecida com o afeto do meu coração.'''
 
With Your many, many radiant smiles,
 
In a forlorn life, hope is revived.
|'''Nas Tuas cores e formas, no incenso e nas lâmpadas,'''
'''Uma gota da Tua graça cai como chuva.'''
 
'''Nos laços do Teu afeto, no som vibrante da lira,'''
 
'''No doce cântico que ecoa sem cessar,'''
 
'''Nos Teus inúmeros sorrisos resplandecentes,'''
 
'''A esperança renasce em uma vida antes vazia.'''
|-
|-
|Tomári choṋyá lágá kusuma suváse
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
Paráń ámár bhare jáy je ucchváse
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche


Álápe áveshe náce o ulláse
Tumi ásile ná dekhá karile ná


Mana bhese jáy sudhádháráy
Bujhile ná mor vyákulatá
|In the fragrance of flowers caressed by You,
|Behold, my garland got drenched in tears;
My life teems with ecstasy.
The flower petals, they steadily dropped.


Dancing with delight on playing a touching tune,
You did not arrive; appear You did not—


My mind floats on ambrosial stream.
Did You forget my yearning?
|'''No perfume das flores tocadas por Ti,'''
|''', minha guirlanda se encharcou de lágrimas;'''
'''Minha alma transborda de êxtase.'''
'''As pétalas foram caindo, uma a uma.'''


'''Dançando de alegria ao tocar uma melodia tocante,'''
'''Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;'''


'''Minha mente flutua em um fluxo de néctar.'''
'''Esquecestes minha aflição?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___331%20TOMA%27RI%20BHUVANE%20TOMA%27RI%20BHAVANE.mp3 canção] Tomári bhuvane tomári bhavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canção] Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane|<br />Canção 0331 Tomári bhuvane tomári bhavane]]
[[Canção 0332 Phulera málát́i|<br />Canção 0332 Phulera málát́i]]

Revisão das 18h53min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phulera málát́i

Tomári lágiyá gáṋthá

Tumi parile ná

Ámáre dile kena vyathá

This garland of flowers

Was strung for You alone.

You did not put it on;

Why have You pained me so?

Esta guirlanda de flores

Foi entrelaçada apenas para Ti.

Mas Tu não a colocaste;

Por que então me fizeste sofrer?

Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká

Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá

Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá

Gáṋthá chilo hiyára mamatá

The eastern sky was wrapped in crimson,

And the wind was smeared with love.

Entwining color and devotion,

Woven was my heart's affection.

O céu do leste estava tingido de carmim,

E o vento estava impregnado de amor.

Misturando cor e devoção,

Ela foi tecida com o afeto do meu coração.

Dekho sei málá mor ashrute bhije geche

Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche

Tumi ásile ná dekhá karile ná

Bujhile ná mor vyákulatá

Behold, my garland got drenched in tears;

The flower petals, they steadily dropped.

You did not arrive; appear You did not—

Did You forget my yearning?

Vê, minha guirlanda se encharcou de lágrimas;

As pétalas foram caindo, uma a uma.

Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;

Esquecestes minha aflição?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0332 Phulera málát́i