Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0332
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0333
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Phulera málát́i
|Ámár hiyár vyákulatá
Tomári lágiyá gáṋthá
Tomáre cáhi tomári lági


Tumi parile ná
Dúr kare dáo mor malinatá


Ámáre dile kena vyathá
Krpá mági krpá mági
|This garland of flowers
|The angst of my heart is
Was strung for You alone.
Only due to my wanting You.


You did not put it on;
Take away my gloom;


Why have You pained me so?
I beg mercy, I beg mercy.
|'''Esta guirlanda de flores'''
|'''A angústia do meu coração'''
'''Foi entrelaçada apenas para Ti.'''
'''Existe apenas porque Te desejo.'''


'''Mas Tu não a colocaste;'''
'''Dissipa minha escuridão;'''


'''Por que então me fizeste sofrer?'''
'''Suplico por Tua graça, suplico por Tua graça.'''
|-
|-
|Púrvákásh chilo aruń rauṋete d́háká
|Jáni tumi ácho sáthe sáthe
Vátás takhan chilo bhálabásáte mákhá
Dekhá náhi pái pári ná dharite


Rauṋ ár bhálabásá ek sáthe misháiyá
Ácho tumi sadá divasa nishiithe


Gáṋthá chilo hiyára mamatá
Surera srote sauṋgiite
|The eastern sky was wrapped in crimson,
And the wind was smeared with love.


Entwining color and devotion,
Ámára manera ańute ańute


Woven was my heart's affection.
Ácho otahprote ogo anurágii
|'''O céu do leste estava tingido de carmim,'''
|I know You're always with me;
'''E o vento estava impregnado de amor.'''
But I don't see You, can't embrace You.


'''Misturando cor e devoção,'''
Day and night You're ever present


'''Ela foi tecida com o afeto do meu coração.'''
With a melodious stream of song.
 
In each and every cell of my mind,
 
Joint and several, Lover, You reside.
|'''Sei que estás sempre comigo,'''
'''Mas não Te vejo, não posso Te tocar.'''
 
'''Estás presente dia e noite,'''
 
'''No fluxo melodioso das canções.'''
 
'''Em cada partícula da minha mente,'''
 
'''Estás entrelaçado, ó Meu Amado.'''
|-
|-
|Dekho sei málá mor ashrute bhije geche
|Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte
Phuler pápŕiguli dhiire dhiire jhare geche
Phut́il viháne madhura álote
 
Taŕita rekhár jhalakánite
 
Andha tamasár nikaśa kálote
 
Báhire bhiitare ácho more ghire
 
Tái to tomá tare áchi jági
|In bright moonbeams at dusk of night,
In mild sunrays at break of dawn,
 
In the flash of lightning bolts,
 
In deepest dark and truest light,


Tumi ásile ná dekhá karile ná
Outside and in, You envelop me;


Bujhile ná mor vyákulatá
So due to You, I'm without sleep.
|Behold, my garland got drenched in tears;
|'''No brilho da lua ao cair da noite,'''
The flower petals, they steadily dropped.
'''Na luz suave da aurora,'''


You did not arrive; appear You did not—
'''Nos clarões reluzentes dos relâmpagos,'''


Did You forget my yearning?
'''Na escuridão mais densa e na luz mais pura.'''
|'''Vê, minha guirlanda se encharcou de lágrimas;'''
'''As pétalas foram caindo, uma a uma.'''


'''Tu não vieste, não me concedeste Tua visão;'''
'''Dentro e fora, Tu me envolves por completo;'''


'''Esquecestes minha aflição?'''
'''E por Tua causa, permaneço desperto.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___332%20PHU%27LERA%20MA%27LA%27T%27I.mp3 canção] Phulera málát́i cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___333%20A%27MA%27R%20HIYA%27R%20VYA%27KULATA%27.mp3 canção] Ámár hiyár vyákulatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse






[[Canção 0332 Phulera málát́i|<br />Canção 0332 Phulera málát́i]]
[[Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá|<br />Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá]]

Revisão das 18h59min de 6 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár hiyár vyákulatá

Tomáre cáhi tomári lági

Dúr kare dáo mor malinatá

Krpá mági krpá mági

The angst of my heart is

Only due to my wanting You.

Take away my gloom;

I beg mercy, I beg mercy.

A angústia do meu coração

Existe apenas porque Te desejo.

Dissipa minha escuridão;

Suplico por Tua graça, suplico por Tua graça.

Jáni tumi ácho sáthe sáthe

Dekhá náhi pái pári ná dharite

Ácho tumi sadá divasa nishiithe

Surera srote sauṋgiite

Ámára manera ańute ańute

Ácho otahprote ogo anurágii

I know You're always with me;

But I don't see You, can't embrace You.

Day and night You're ever present

With a melodious stream of song.

In each and every cell of my mind,

Joint and several, Lover, You reside.

Sei que estás sempre comigo,

Mas não Te vejo, não posso Te tocar.

Estás presente dia e noite,

No fluxo melodioso das canções.

Em cada partícula da minha mente,

Estás entrelaçado, ó Meu Amado.

Cáṋdera hásite sáṋjhera kálimáte

Phut́il viháne madhura álote

Taŕita rekhár jhalakánite

Andha tamasár nikaśa kálote

Báhire bhiitare ácho more ghire

Tái to tomá tare áchi jági

In bright moonbeams at dusk of night,

In mild sunrays at break of dawn,

In the flash of lightning bolts,

In deepest dark and truest light,

Outside and in, You envelop me;

So due to You, I'm without sleep.

No brilho da lua ao cair da noite,

Na luz suave da aurora,

Nos clarões reluzentes dos relâmpagos,

Na escuridão mais densa e na luz mais pura.

Dentro e fora, Tu me envolves por completo;

E por Tua causa, permaneço desperto.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár hiyár vyákulatá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0333 Ámár hiyár vyákulatá