Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0043
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0026
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga</ref>
|-
|-
|Tomrá já khushi tái balo
|Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
Ámár ná thámiyá calá
Tandrá bheuṋge dio


Ná thámiyá calá ámár
Bandhu cáo cáo cáo niravadhi


Ná káṋdiyá balá
Ogo priya ati priya
|Say anything that you please,
|Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
I will proceed relentlessly.
Kindly shatter my deep sleep.


Relentlessly will I proceed,
Abiding Friend, gaze at me incessantly,


No wailing when I speak.
Oh my beloved, my dearest dear.
|'''Diga qualquer coisa que você queira,'''
|'''Amigo, a tua canção ambrosiosa, por favor canta;'''
'''Eu prosseguirei implacavelmente.'''
'''Quebra o meu sono profundo.'''


'''Implacavelmente prosseguirei,'''
'''Amigo, olha para mim incessantemente,'''


'''Sem lamentações quando falo.'''
'''Ó meu amado, meu mais querido.'''
|-
|-
|Rúpor meghe bhará ákásh
|Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Kásher rauṋe dulche vátás
Maner suśamá bhare geche


Shiuli d́hele dicche suvás
(Áj) Tomár chande madhuniśyande


Shishire utalá
Ámáke nútan kare nio
|The sky is filled with clouds of silver,
|Today, severed is life's lethargy;
And the air sways with kans colors.
Mind's exquisite beauty filled its place.


The night jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5 nb2]] strew perfume,
Now, by Your whim, with cascade of honey,


Excited by the dew.
Kindly take and remake me.
|'''O céu está cheio de nuvens prateadas,'''
|'''Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;'''
'''E o ar balança com cores kans.'''
'''A mente se encheu de um esplendor deslumbrante.'''


'''O jasmim noturno'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''espalha perfume,'''
'''Então, por Teu capricho, com uma cascata de mel,'''


'''Animado pelo orvalho.'''
'''Gentilmente toma-me e refaz-me.'''
|-
|-
|Khuṋjchi járe páine táre
|(Áj) Alakár srote álokanipát́e
Seo jáni khuṋjche more
Lokátiita bháve bhare dio
 
|Now, in seamless light, in heaven's stream,
Ámár gáne geṋtheche se
Pack me with transcendent feeling.
 
|'''Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,'''
Chot́t́a ekt́i málá
'''Embala-me com sentimento transcendente.'''
|I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me.
 
With my songs He is threading
 
One garland very tiny.
|'''Eu não encontro Aquele que procuro,'''
'''Mas eu sei que Ele também me procura.'''
 
'''Com minhas canções Ele está tecendo'''
 
'''Uma pequenina guirlanda'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomrá já khushi tái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3 canção] Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
   
   




[[Canção 0043 Tomrá já khushi tái balo]]
[[Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti]]

Revisão das 00h36min de 12 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti

Tandrá bheuṋge dio

Bandhu cáo cáo cáo niravadhi

Ogo priya ati priya

Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;

Kindly shatter my deep sleep.

Abiding Friend, gaze at me incessantly,

Oh my beloved, my dearest dear.

Amigo, a tua canção ambrosiosa, por favor canta;

Quebra o meu sono profundo.

Amigo, olha para mim incessantemente,

Ó meu amado, meu mais querido.

Áji práńer jaŕimá ket́e geche

Maner suśamá bhare geche

(Áj) Tomár chande madhuniśyande

Ámáke nútan kare nio

Today, severed is life's lethargy;

Mind's exquisite beauty filled its place.

Now, by Your whim, with cascade of honey,

Kindly take and remake me.

Hoje rompeu-se a letargia de minha vida;

A mente se encheu de um esplendor deslumbrante.

Então, por Teu capricho, com uma cascata de mel,

Gentilmente toma-me e refaz-me.

(Áj) Alakár srote álokanipát́e

Lokátiita bháve bhare dio

Now, in seamless light, in heaven's stream,

Pack me with transcendent feeling.

Agora, no contínuo facho de luz, no fluxo celestial,

Embala-me com sentimento transcendente.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


Canção 0026 Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti