Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0337
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0338
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Áloker path cháŕibo ná (ámi)
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
Báhir bhitar ek kare nobo
Tomár manamata sáj je diyecho
 
|Variegating, You have dressed everyone;
Pápácáre máthá noyábo ná (ámi)
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
|I shall not abandon the path of light.
|'''Vestiste a todos com cores vibrantes,'''
Both outer and inner, they will be consistent;
'''Conforme Teu desejo, concedeste adornos.'''
 
And I won't bow my head before sin.
|'''Não abandonarei o caminho da luz.'''
'''Unirei o que está fora e o que está dentro;'''
 
'''E não curvarei minha cabeça diante do erro.'''
|-
|-
|Sojá pathe jábo sojá kathá kabo
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
Sojá bhávanáy rata haye rabo
Dúr mahákáshe niilimá anukśań


Kona avakáshe káháro sakáshe
Tarulatáke diyecho shyámalimá


Nijere pracár karibo ná (ámi)
Sabuj shobháy man bhariyácho
|A straight road I will travel; straight words will I speak;
|You've given the dawn's light a crimson hue,
With straight thoughts I'll stay engaged.
And the distant heavens, a continual blue.


On any occasion, before anybody,
To plants and vines, You've accorded verdancy;


I will not promote myself!
With green beauty, You imbue their psyche.
|'''Seguirei pelo caminho reto, falarei com sinceridade,'''
|'''À luz da aurora, deste um tom carmesim,'''
'''Manterei meu coração imerso em pensamentos puros.'''
'''Ao vasto céu distante, um azul infinito.'''


'''Em qualquer ocasião, diante de qualquer um,'''
'''Às árvores e trepadeiras, concedeste o verde,'''


'''Jamais promoverei a mim mesmo.'''
'''E com essa beleza, preenches os corações.'''
|-
|-
|Esechi karite tomári karma
|Mánava mánase diyecho madhurimá
Tava váńii mor práńera dharma
Sneha bhálabásá tyágera mahimá


Shayane svapane nide jágarańe
Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye


Tomá vai kichu smaribo ná (ámi)
Devatári káche mánave niye gecho
|I have come to do Your work;
|You've given sweetness to the human mind:
My life's virtue is Your message.
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.


Taking rest (in dream or asleep) and dynamic,
With a brush of colors, having drawn to Thee,


Nothing else but You I'll remember.
You have brought humanity close to divinity.
|'''Vim para realizar a Tua obra;'''
|'''Ao espírito humano, concedeste doçura:'''
'''Tua mensagem é a essência da minha vida.'''
'''O afeto, o amor e a grandeza do sacrifício.'''


'''No repouso, no sonho, no sono ou na vigília,'''
'''Ao traçar as cores com Tua pincelada,'''


'''Nada além de Ti eu recordarei.'''
'''Elevaste a humanidade para próximo do divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___337%20A%27LOKER%20PATH%20CHA%27RIBO%20NA%27%2C%20A%27MI.mp3 canção] Áloker path cháŕibo ná ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canção] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi|<br /><br />Canção 0337 Áloker path cháŕibo ná ámi]]
<br /><br />Canção 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho

Revisão das 05h45min de 7 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho

Tomár manamata sáj je diyecho

Variegating, You have dressed everyone;

Per Your liking, You've bestowed the clothing.

Vestiste a todos com cores vibrantes,

Conforme Teu desejo, concedeste adornos.

Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ

Dúr mahákáshe niilimá anukśań

Tarulatáke diyecho shyámalimá

Sabuj shobháy man bhariyácho

You've given the dawn's light a crimson hue,

And the distant heavens, a continual blue.

To plants and vines, You've accorded verdancy;

With green beauty, You imbue their psyche.

À luz da aurora, deste um tom carmesim,

Ao vasto céu distante, um azul infinito.

Às árvores e trepadeiras, concedeste o verde,

E com essa beleza, preenches os corações.

Mánava mánase diyecho madhurimá

Sneha bhálabásá tyágera mahimá

Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye

Devatári káche mánave niye gecho

You've given sweetness to the human mind:

Tenderness, love, and the grace of sacrifice.

With a brush of colors, having drawn to Thee,

You have brought humanity close to divinity.

Ao espírito humano, concedeste doçura:

O afeto, o amor e a grandeza do sacrifício.

Ao traçar as cores com Tua pincelada,

Elevaste a humanidade para próximo do divino.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho