Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0338
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0339
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho
|Udásii hiyáte kájalá ráte
Tomár manamata sáj je diyecho
Kena je eman kare
|Variegating, You have dressed everyone;
 
Per Your liking, You've bestowed the clothing.
Stabdha prahare báre báre
|'''Vestiste a todos com cores vibrantes,'''
 
'''Conforme Teu desejo, concedeste adornos.'''
Práń cáhe ajánáre
|With stoic mind on pitch-dark nights,
Why does it happen to be…
 
Oft and again, when time stands still,
 
My soul longs for the unrevealed.
|'''Com uma mente estoica, na noite escura,'''
'''Por que isso acontece assim?'''
 
'''No silêncio imobilizado, repetidamente,'''
 
'''Minha alma anseia pelo desconhecido.'''
|-
|Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi
Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi
 
Vedanáte bhará ashrujhará
 
Man pete cáy tomáre
|Where are You; where do You stay hidden?
I am searching through the seven worlds.
 
Deeply afflicted, tears flowing,
 
My heart yearns to find Thee.
|'''Onde estás? Onde Te escondes?'''
'''Vago em busca por todos os sete mundos.'''<ref group="nb">Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.</ref>
 
'''Cheio de dor, com lágrimas caindo,'''
 
'''Minha alma se entrega a Ti.'''
|-
|-
|Bhorer álote diyecho ráuṋá rauṋ
|Álora párávár áṋdhára páṋkár
Dúr mahákáshe niilimá anukśań
Tannatanna kari khuṋji je cáridhára


Tarulatáke diyecho shyámalimá
Rayecho tumi bujhi go ámi


Sabuj shobháy man bhariyácho
Dharite náhi pári manane ámár
|You've given the dawn's light a crimson hue,
|The ocean of light, the mire of gloom—
And the distant heavens, a continual blue.
Thoroughly I seek in every direction.


To plants and vines, You've accorded verdancy;
You've remained, that I assume;


With green beauty, You imbue their psyche.
But I can't hold You in apperception.
|'''À luz da aurora, deste um tom carmesim,'''
|'''O oceano de luz, o lodo da escuridão—'''
'''Ao vasto céu distante, um azul infinito.'''
'''Procuro meticulosamente em todas as direções.'''


'''Às árvores e trepadeiras, concedeste o verde,'''
'''Sei que estás presente, compreendo,'''


'''E com essa beleza, preenches os corações.'''
'''Mas minha mente não consegue Te capturar.'''
|-
|-
|Mánava mánase diyecho madhurimá
|Práńera priyatama antaratama
Sneha bhálabásá tyágera mahimá
Lukocuri khelá kena sáthe mama


Rauṋer tulit́ike t́ene dite giye
Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá


Devatári káche mánave niye gecho
Vyathára ságarpáre
|You've given sweetness to the human mind:
|Nearest and dearest of my life,
Tenderness, love, and the grace of sacrifice.
Why this game of hide-and-seek with me,


With a brush of colors, having drawn to Thee,
Coming and standing in front with a smile,


You have brought humanity close to divinity.
Beyond the sea of suffering?
|'''Ao espírito humano, concedeste doçura:'''
|'''Ó mais querido da minha alma,'''
'''O afeto, o amor e a grandeza do sacrifício.'''
'''Por que brincas de esconde-esconde comigo?'''


'''Ao traçar as cores com Tua pincelada,'''
'''Vem à minha frente, sorri para mim,'''


'''Elevaste a humanidade para próximo do divino.'''
'''Do outro lado deste oceano de sofrimento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___338%20RAUNGA%20BERUNGE%20SABA%27YE%20SA%27JA%27YECHO.mp3 canção] Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___339%20UDA%27SII%20HIYA%27TE%20KA%27JALA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho|<br /><br />Canção 0338 Rauṋberauṋe sabáre sájáyecho]]
[[Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte|<br /><br />Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte]]

Revisão das 05h59min de 7 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Udásii hiyáte kájalá ráte

Kena je eman kare

Stabdha prahare báre báre

Práń cáhe ajánáre

With stoic mind on pitch-dark nights,

Why does it happen to be…

Oft and again, when time stands still,

My soul longs for the unrevealed.

Com uma mente estoica, na noite escura,

Por que isso acontece assim?

No silêncio imobilizado, repetidamente,

Minha alma anseia pelo desconhecido.

Kotháy ácho tumi lukáye ácho tumi

Khuṋjiyá beŕái saptabhúmi

Vedanáte bhará ashrujhará

Man pete cáy tomáre

Where are You; where do You stay hidden?

I am searching through the seven worlds.

Deeply afflicted, tears flowing,

My heart yearns to find Thee.

Onde estás? Onde Te escondes?

Vago em busca por todos os sete mundos.[nb 2]

Cheio de dor, com lágrimas caindo,

Minha alma se entrega a Ti.

Álora párávár áṋdhára páṋkár

Tannatanna kari khuṋji je cáridhára

Rayecho tumi bujhi go ámi

Dharite náhi pári manane ámár

The ocean of light, the mire of gloom—

Thoroughly I seek in every direction.

You've remained, that I assume;

But I can't hold You in apperception.

O oceano de luz, o lodo da escuridão—

Procuro meticulosamente em todas as direções.

Sei que estás presente, compreendo,

Mas minha mente não consegue Te capturar.

Práńera priyatama antaratama

Lukocuri khelá kena sáthe mama

Sumukhe ásiyá dáṋŕáo hásiyá

Vyathára ságarpáre

Nearest and dearest of my life,

Why this game of hide-and-seek with me,

Coming and standing in front with a smile,

Beyond the sea of suffering?

Ó mais querido da minha alma,

Por que brincas de esconde-esconde comigo?

Vem à minha frente, sorri para mim,

Do outro lado deste oceano de sofrimento.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Na teoria Tântrica, a mente cósmica (que é, mais ou menos, o universo) consiste em sete reinos ou mundos: Bhú – mundo físico; Bhuvah – mundo mental grosseiro; Svah – mundo mental sutil; Mahah – mundo supramental; Janah – mundo subliminar; Tapah – penúltimo mundo; Satya – mundo causal.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Udásii hiyáte kájalá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0339 Udásii hiyáte kájalá ráte