Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0343
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0344
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Tomári liiláy bhará e bhuvan
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
Sabe náce tomáy ghire
Maner końe gahana końe


Álo kálo liilár doláy
Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái


Áse jáy báre báre
Ámár mane ámár mane
|The universe brims with Your divine sport;
|Lord, I would hold You in embrace
Around You everyone dances.
At remote niche, the mind inside.


The light and dark, with playful oscillation,
On searching, I don't find such place


Come and go, time and again.
In my mind, in my mind.
|'''Este mundo está repleto do Teu jogo divino,'''
|'''Senhor, quero guardar-Te comigo,'''
'''E todos dançam ao Teu redor.'''
'''No canto mais profundo da mente.'''


'''Na oscilação entre luz e escuridão,'''
'''Mas, por mais que eu busque,'''


'''Que vem e vai sem cessar.'''
'''Não encontro onde Te esconder dentro de mim.'''
|-
|-
|Liilá dekhe mete tháki
|Jadi ámár dine ráte
Liilámaye náhi dekhi
Jadi ámár bhávanáte


Liilári sukh liilári duhkh
Dayá kare dáo dhará to


Bhásáy more áṋkhiniire
Baso tumi je kon kháne
|On seeing the liila, I get fascinated;
|By my day or by my night,
I disregard its transcendent wellspring.
If in any thoughts of mine,


Only the game's pleasure and pain
You kindly tolerate my embrace,


Sweep me away, eyes wet with tears.
Please take Your seat anyplace.
|'''Encanto-me ao ver Teu jogo divino,'''
|'''Nos meus dias ou nas minhas noites,'''
'''Mas não percebo Aquele que o conduz.'''
'''Se em algum dos meus pensamentos,'''


'''A alegria e a dor desta dança sagrada'''
'''Com Tua graça, permitires que eu Te alcance,'''


'''Afogam meus olhos em lágrimas.'''
'''Sente-se onde quiseres.'''
|-
|-
|Tháko mor hrdi májhe
|Jadi tomáy bhálabási
Tháko ámár sakal káje
Phut́be mane kusumaráshi


Álokita kare more
Sájábo tomáy phuler sáje


Kabhu jeo náko dúre
Ásan páti sajatane
|Please dwell in the core of my heart;
|As I am in love with You,
Please dwell in all my actions.
In my mind many flowers will bloom.


Made visible to me,
I'll use those flowers for Your finery;


Never depart and be distant.
Arranging Your seat conscientiously.
|'''Permanece no centro do meu coração,'''
|'''Se Te amo verdadeiramente,'''
'''Permanece em tudo que faço.'''
'''Mil flores desabrocharão em meu coração.'''


'''Deixe-me perceber Tua presença,'''
'''Com elas, farei um adorno para Ti,'''


'''E nunca Te vás para longe.'''
'''E o prepararei com todo o cuidado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___343%20TOMA%27RI%20LIILA%27Y%20BHARA%27%20E%20BHUVAN.mp3 canção] Tomári liiláy bhará e bhuvan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canção] Tomáy dhare rákhbo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan|<br /><br />Canção 0343 Tomári liiláy bhará e bhuvan]]
[[Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu|<br /><br />Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]

Revisão das 14h43min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáy dhare rákhbo prabhu

Maner końe gahana końe

Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái

Ámár mane ámár mane

Lord, I would hold You in embrace

At remote niche, the mind inside.

On searching, I don't find such place

In my mind, in my mind.

Senhor, quero guardar-Te comigo,

No canto mais profundo da mente.

Mas, por mais que eu busque,

Não encontro onde Te esconder dentro de mim.

Jadi ámár dine ráte

Jadi ámár bhávanáte

Dayá kare dáo dhará to

Baso tumi je kon kháne

By my day or by my night,

If in any thoughts of mine,

You kindly tolerate my embrace,

Please take Your seat anyplace.

Nos meus dias ou nas minhas noites,

Se em algum dos meus pensamentos,

Com Tua graça, permitires que eu Te alcance,

Sente-se onde quiseres.

Jadi tomáy bhálabási

Phut́be mane kusumaráshi

Sájábo tomáy phuler sáje

Ásan páti sajatane

As I am in love with You,

In my mind many flowers will bloom.

I'll use those flowers for Your finery;

Arranging Your seat conscientiously.

Se Te amo verdadeiramente,

Mil flores desabrocharão em meu coração.

Com elas, farei um adorno para Ti,

E o prepararei com todo o cuidado.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáy dhare rákhbo prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu