Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0346 |
sandbox 0347 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi | ||
Háráno pather nisháná | |||
Tumi ácho tái sabái áche go | |||
Tumi cháŕá kichu tháke ná | |||
| | |At darkest night, You're the flame of the lamp, | ||
The focus for those who have lost their path. | |||
You endure, so everybody lives; | |||
Without You, nothing else exists. | |||
|''' | |'''Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,''' | ||
''' | '''O guia para aqueles que perderam o caminho.''' | ||
''' | '''Tu perdura, e por isso tudo existe;''' | ||
''' | '''Sem Ti, nada existe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár hrdaye tumi rájádhiráj | ||
Tomára sakáshe náhi bhay láj | |||
Kona saiṋkoc kona santáp | |||
Kona saḿshay tháke ná | |||
| | |In everybody's heart, You're the King of Kings; | ||
In Your presence, there's no shame or fear. | |||
No compunction and no contrition– | |||
No indecision persists. | |||
|''' | |'''No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;''' | ||
''' | '''Em Tua presença, não há medo nem vergonha.''' | ||
''' | '''Não há hesitação, nem sofrimento,''' | ||
''' | '''Nenhuma dúvida pode persistir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hrdaye udvel kare dáo | ||
Tomári bhávete miláiyá dáo | |||
Tomári námete tomári gánete | |||
Sárthak karo ámáro sádhaná | |||
| | |Make my heart brim with devotion; | ||
In thought of You, let it be fused. | |||
With Your name and Your song, | |||
Also my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana] make successful. | |||
|''' | |'''Faz meu coração transbordar de devoção;''' | ||
''' | '''Permita minha mente focar apenas em Você.''' | ||
''' | '''Com Teu nome e Tua canção,''' | ||
''' | '''Torna também bem-sucedida minha ''sádhaná''.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi|<br /><br />Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]] | ||
Revisão das 15h07min de 8 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
Háráno pather nisháná Tumi ácho tái sabái áche go Tumi cháŕá kichu tháke ná |
At darkest night, You're the flame of the lamp,
The focus for those who have lost their path. You endure, so everybody lives; Without You, nothing else exists. |
Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,
O guia para aqueles que perderam o caminho. Tu perdura, e por isso tudo existe; Sem Ti, nada existe. |
| Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
Tomára sakáshe náhi bhay láj Kona saiṋkoc kona santáp Kona saḿshay tháke ná |
In everybody's heart, You're the King of Kings;
In Your presence, there's no shame or fear. No compunction and no contrition– No indecision persists. |
No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;
Em Tua presença, não há medo nem vergonha. Não há hesitação, nem sofrimento, Nenhuma dúvida pode persistir. |
| Hrdaye udvel kare dáo
Tomári bhávete miláiyá dáo Tomári námete tomári gánete Sárthak karo ámáro sádhaná |
Make my heart brim with devotion;
In thought of You, let it be fused. With Your name and Your song, Also my sadhana make successful. |
Faz meu coração transbordar de devoção;
Permita minha mente focar apenas em Você. Com Teu nome e Tua canção, Torna também bem-sucedida minha sádhaná.[nb 2] |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse