Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0346
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0347
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Prabhu tumi elei jakhan
|Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
Kena eta karle derii
Háráno pather nisháná


Tomár ásá patha ceye
Tumi ácho tái sabái áche go


Kata jug je geche ámári
Tumi cháŕá kichu tháke ná
|Lord, whilst You even came,
|At darkest night, You're the flame of the lamp,
Why'd You make so much delay?
The focus for those who have lost their path.


Watching the path where You arrive,
You endure, so everybody lives;


For me, many ages, they went by.
Without You, nothing else exists.
|'''Ó Senhor, já que vieste,'''
|'''Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,'''
'''Por que demoraste tanto?'''
'''O guia para aqueles que perderam o caminho.'''


'''Esperando por Teus passos,'''
'''Tu perdura, e por isso tudo existe;'''


'''Muitas eras passaram para mim.'''
'''Sem Ti, nada existe.'''
|-
|-
|Bhálo jadi báste jáno
|Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
Liilákhelá karo kena
Tomára sakáshe náhi bhay láj


Paráń bhare cái tomáre
Kona saiṋkoc kona santáp


Jenei dite carańtarii
Kona saḿshay tháke ná
|When You know how to love,
|In everybody's heart, You're the King of Kings;
Why'd You make a playful sport?
In Your presence, there's no shame or fear.


With all my heart I long for Thee,
No compunction and no contrition–


To receive the ferry of Your feet.
No indecision persists.
|'''Se sabes como amar,'''
|'''No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;'''
'''Por que transformas isso em um jogo divino?'''
'''Em Tua presença, não há medo nem vergonha.'''


'''Com todo meu coração, anseio por Ti,'''
'''Não há hesitação, nem sofrimento,'''


'''Teus pés como a balsa, me levará através do oceano de ilusões.'''<ref group="nb">No [[wikipedia:Garuda_Purana|Garuda Purana]], os pés do Guru (a orientação do Guru) são comparados a um barco que carrega os falecidos através do mitológico [[wikipedia:Vaitarna|rio Vaitarna]]. Durante essa travessia, todos os pecados são lavados. A noção dos pés do Guru como um barco, como uma balsa para atravessar o oceano da ''máyá'' ou do envolvimento mundano, é chamada de carańtarii (চরণতরী).</ref>
'''Nenhuma dúvida pode persistir.'''
|-
|-
|Tomár áshe dine ráte
|Hrdaye udvel kare dáo
Chinu ámi shravań pete
Tomári bhávete miláiyá dáo


Áshá niráshár doláte
Tomári námete tomári gánete


Duliye ele krpá kari
Sárthak karo ámáro sádhaná
|Expecting You day and night,
|Make my heart brim with devotion;
Ear to the ground was I.
In thought of You, let it be fused.


In the cradle of hope and despair
With Your name and Your song,


Having swung me, graciously You came.
Also my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana] make successful.
|'''Dia e noite esperei por Ti,'''
|'''Faz meu coração transbordar de devoção;'''
'''Atento ao menor sinal de Tua chegada.'''
'''Permita minha mente focar apenas em Você.'''


'''No balanço entre esperança e desespero,'''
'''Com Teu nome e Tua canção,'''


'''Tu me envolveste e, por graça, vieste.'''
'''Torna também bem-sucedida minha ''sádhaná''.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___346%20PRABHU%20TUMI%20ELEI%20JAKHAN.mp3 canção] Prabhu tumi elei jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan|<br /><br />Canção 0346 Prabhu tumi elei jakhan]]
[[Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi|<br /><br />Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]]

Revisão das 15h07min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi

Háráno pather nisháná

Tumi ácho tái sabái áche go

Tumi cháŕá kichu tháke ná

At darkest night, You're the flame of the lamp,

The focus for those who have lost their path.

You endure, so everybody lives;

Without You, nothing else exists.

Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,

O guia para aqueles que perderam o caminho.

Tu perdura, e por isso tudo existe;

Sem Ti, nada existe.

Sabár hrdaye tumi rájádhiráj

Tomára sakáshe náhi bhay láj

Kona saiṋkoc kona santáp

Kona saḿshay tháke ná

In everybody's heart, You're the King of Kings;

In Your presence, there's no shame or fear.

No compunction and no contrition–

No indecision persists.

No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;

Em Tua presença, não há medo nem vergonha.

Não há hesitação, nem sofrimento,

Nenhuma dúvida pode persistir.

Hrdaye udvel kare dáo

Tomári bhávete miláiyá dáo

Tomári námete tomári gánete

Sárthak karo ámáro sádhaná

Make my heart brim with devotion;

In thought of You, let it be fused.

With Your name and Your song,

Also my sadhana make successful.

Faz meu coração transbordar de devoção;

Permita minha mente focar apenas em Você.

Com Teu nome e Tua canção,

Torna também bem-sucedida minha sádhaná.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Prática Espiritual

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi