Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0347 |
sandbox 0348 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keu tomár lágiyá jáge divá ráti | ||
Keu ásháte búka báṋdhe | |||
Keu duhkha bhulite gáy giiti | |||
Keu shrávańer dhárásama káṋde | |||
| | |For You, night and day, some don't sleep; | ||
And others, to hope tether bosom. | |||
To ease their grief, some sing songs; | |||
And others shed an endless stream of tears. | |||
|''' | |'''Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;''' | ||
''' | '''Outros mantêm a esperança no peito.''' | ||
''' | '''Para esquecer a dor, alguns cantam canções,''' | ||
''' | '''E outros choram como chuvas torrenciais.'''<ref group="nb">Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de [[wikipedia:Shravana_(month)|Shrávańa]]." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keu bhole ná bhúlite páre ná | ||
Madhumákhá sei smrti | |||
Tomár dolá deoyá tithi | |||
|Some do not and cannot forget | |||
Their honey-coated memory | |||
Of the day that You gave impact. | |||
| | |'''Alguns não esquecem e nem podem esquecer''' | ||
'''A doce lembrança impregnada de néctar,''' | |||
'''Do dia em que Tua presença trouxe impacto.'''<ref group="nb">Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.</ref> | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Keu háráno dingulir málá gáṋthe | ||
Keu rauńin kare dey kśiti | |||
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe | |||
Káro theke jáy hiyábhará priiti | |||
| | |Some thread a wreath of bygone days, | ||
And others make the earth full of color. | |||
Some keep playing with You the game of light and shade, | |||
And others carry on, their heart filled with love. | |||
|''' | |'''Alguns tecem um colar com os dias perdidos,''' | ||
''' | '''Outros enchem a terra de cores vibrantes.''' | ||
''' | '''Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,''' | ||
''' | '''E outros seguem, com o coração transbordando de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 61: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canção] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti|<br /><br />Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]] | ||
Revisão das 15h16min de 8 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
Keu ásháte búka báṋdhe Keu duhkha bhulite gáy giiti Keu shrávańer dhárásama káṋde |
For You, night and day, some don't sleep;
And others, to hope tether bosom. To ease their grief, some sing songs; And others shed an endless stream of tears. |
Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;
Outros mantêm a esperança no peito. Para esquecer a dor, alguns cantam canções, E outros choram como chuvas torrenciais.[nb 2] |
| Keu bhole ná bhúlite páre ná
Madhumákhá sei smrti Tomár dolá deoyá tithi |
Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory Of the day that You gave impact. |
Alguns não esquecem e nem podem esquecer
A doce lembrança impregnada de néctar, Do dia em que Tua presença trouxe impacto.[nb 3] |
| Keu háráno dingulir málá gáṋthe
Keu rauńin kare dey kśiti Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe Káro theke jáy hiyábhará priiti |
Some thread a wreath of bygone days,
And others make the earth full of color. Some keep playing with You the game of light and shade, And others carry on, their heart filled with love. |
Alguns tecem um colar com os dias perdidos,
Outros enchem a terra de cores vibrantes. Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra, E outros seguem, com o coração transbordando de amor. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de Shrávańa." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.
- ↑ Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.
Gravaçōes
- Ouça a canção Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse