Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0347
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0348
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal    </ref>
|-
|-
|Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
Háráno pather nisháná
Keu ásháte búka báṋdhe


Tumi ácho tái sabái áche go
Keu duhkha bhulite gáy giiti


Tumi cháŕá kichu tháke ná
Keu shrávańer dhárásama káṋde
|At darkest night, You're the flame of the lamp,
|For You, night and day, some don't sleep;
The focus for those who have lost their path.
And others, to hope tether bosom.


You endure, so everybody lives;
To ease their grief, some sing songs;


Without You, nothing else exists.
And others shed an endless stream of tears.
|'''Na noite mais escura, Tu és a chama da lâmpada,'''
|'''Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;'''
'''O guia para aqueles que perderam o caminho.'''
'''Outros mantêm a esperança no peito.'''


'''Tu perdura, e por isso tudo existe;'''
'''Para esquecer a dor, alguns cantam canções,'''


'''Sem Ti, nada existe.'''
'''E outros choram como chuvas torrenciais.'''<ref group="nb">Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de [[wikipedia:Shravana_(month)|Shrávańa]]." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.</ref>
|-
|-
|Sabár hrdaye tumi rájádhiráj
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
Tomára sakáshe náhi bhay láj
Madhumákhá sei smrti


Kona saiṋkoc kona santáp
Tomár dolá deoyá tithi
|Some do not and cannot forget
Their honey-coated memory


Kona saḿshay tháke ná
Of the day that You gave impact.
|In everybody's heart, You're the King of Kings;
|'''Alguns não esquecem e nem podem esquecer'''
In Your presence, there's no shame or fear.
'''A doce lembrança impregnada de néctar,'''


No compunction and no contrition–
'''Do dia em que Tua presença trouxe impacto.'''<ref group="nb">Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.</ref>
 
No indecision persists.
|'''No coração de todos, Tu és o Rei dos Reis;'''
'''Em Tua presença, não há medo nem vergonha.'''
 
'''Não há hesitação, nem sofrimento,'''
 
'''Nenhuma dúvida pode persistir.'''
|-
|-
|Hrdaye udvel kare dáo
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
Tomári bhávete miláiyá dáo
Keu rauńin kare dey kśiti


Tomári námete tomári gánete
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe


Sárthak karo ámáro sádhaná
Káro theke jáy hiyábhará priiti
|Make my heart brim with devotion;
|Some thread a wreath of bygone days,
In thought of You, let it be fused.
And others make the earth full of color.


With Your name and Your song,
Some keep playing with You the game of light and shade,


Also my [https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sadhana] make successful.
And others carry on, their heart filled with love.
|'''Faz meu coração transbordar de devoção;'''
|'''Alguns tecem um colar com os dias perdidos,'''
'''Permita minha mente focar apenas em Você.'''
'''Outros enchem a terra de cores vibrantes.'''


'''Com Teu nome e Tua canção,'''
'''Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,'''


'''Torna também bem-sucedida minha ''sádhaná''.'''<ref group="nb">Prática Espiritual</ref>
'''E outros seguem, com o coração transbordando de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___347%20A%27NDHA%27RA%20NISHA%27Y%20DIIPA%20SHIKHA%27%20TUMI.mp3 canção] Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canção] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi|<br /><br />Canção 0347 Áṋdhára nisháy diipashikhá tumi]]
[[Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti|<br /><br />Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]

Revisão das 15h16min de 8 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Keu tomár lágiyá jáge divá ráti

Keu ásháte búka báṋdhe

Keu duhkha bhulite gáy giiti

Keu shrávańer dhárásama káṋde

For You, night and day, some don't sleep;

And others, to hope tether bosom.

To ease their grief, some sing songs;

And others shed an endless stream of tears.

Por Ti, alguns permanecem acordados dia e noite;

Outros mantêm a esperança no peito.

Para esquecer a dor, alguns cantam canções,

E outros choram como chuvas torrenciais.[nb 2]

Keu bhole ná bhúlite páre ná

Madhumákhá sei smrti

Tomár dolá deoyá tithi

Some do not and cannot forget

Their honey-coated memory

Of the day that You gave impact.

Alguns não esquecem e nem podem esquecer

A doce lembrança impregnada de néctar,

Do dia em que Tua presença trouxe impacto.[nb 3]

Keu háráno dingulir málá gáṋthe

Keu rauńin kare dey kśiti

Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe

Káro theke jáy hiyábhará priiti

Some thread a wreath of bygone days,

And others make the earth full of color.

Some keep playing with You the game of light and shade,

And others carry on, their heart filled with love.

Alguns tecem um colar com os dias perdidos,

Outros enchem a terra de cores vibrantes.

Alguns brincam contigo no jogo da luz e da sombra,

E outros seguem, com o coração transbordando de amor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Literalmente, isso se traduz como: "Alguns choram como as chuvas no mês de Shrávańa." Na Índia, Shrávańa ocorre no auge da estação das monções e é caracterizado por suas chuvas incessantes.
  3. Em outras palavras, o dia em que o Guru deu ímpeto ao progresso espiritual do aspirante.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Keu tomár lágiyá jáge divá ráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti