Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0361
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0362
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|'''Báccá'''
|Nútana prabháte aruńa álote
Ráter beláy sabái ghumáy
Mana bárebáre táre cáy


Shiuli kena jáge
Madhura priitite marmagiitite


Balte habe má go ámáy
Táhári surete geye jáy
|On a new dawn with crimson effulgence,
My heart yearns for Him frequently.


Balte habei áge
With sweet love and soul's lyrics,
|'''Infant'''
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli stay awake?
It goes on singing His melody.
|'''Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,'''
'''O meu coração anseia por Ele frequentemente.'''


Please explain, oh mother mine–
'''Com doce amor e letra de alma,'''


Please tell me ere I sleep.
'''Continua a cantar a Sua melodia.'''
|'''Criança'''
À noite, toda a gente adormece;
 
Porque é que os shiuli<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna]], conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> ficam acordados?
 
Por favor, explica-me, oh mãe minha
 
Por favor, diz-me antes que eu durma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh
Rátrire ghumáy
Mandamadhur bahiche vátás
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay


Álor anuráge
Sakal mádhurii elo sudhá bhari
|Other flowers are awake by day;
They slumber in the night.


During the day, fragrance they emanate;
Rúpátiite smari e úśáy
|The red-flushed eastern heavens,
The pleasant, gently flowing breeze–


Sweetly they sing.
All sweetness came, infusing nectar;


Their acquaintance I make
This morning, I remember One beyond form.
|'''Os céus orientais rubros,'''
'''A agradável brisa que flui suavemente.'''


Through our mutual love of light.
'''Toda a doçura veio, infundindo néctar;'''
|Outras flores estão acordadas durante o dia;
Adormecem durante a noite.


Durante o dia, emanam fragrância;
'''Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma.'''
 
Docemente elas cantam.
 
Eu conheço-as
 
Pelo nosso amor mútuo pela luz.
|-
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
|Hárávár kichu náiko ekhan
Ghumáy je maumáchi
Hiyá upaciyá paŕe anukśań
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:
 
"I am awake."
 
Mother, please reply, shiuli stay awake
 
Out of love for whom?
|Adormecidos estão os cachorrinhos e os periquitos;
A dormir estão as abelhas.
 
O arbusto shiuli sorri e diz:
 
“Estou acordado.”
 
Mãe, por favor responde, o shiuli fica acordado
 
Por amor a quem?
|-
|'''Mátá'''
Shon re khokan shiuli jáge
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''Mother'''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Mãe'''
Querida criança, eis porque é que o shiuli fica acordado
 
Na escuridão da noite.


À luz do dia sentem-se tímidos;
Tári praetite tári sauṋgiite


Caem no chão.
Tári asiimete mete dháy
|I have nothing left to lose;
Constantly my brimming heart exudes;


No fim da noite, os shiuli caem
At His impulse, in His music,


Pouco depois do amanhecer.
To His infinitude, it races enraptured.
|'''Não tenho mais nada a perder;'''
'''Constantemente meu coração transbordante exala;'''


Nessa altura, minha criança de ouro,
'''Ao Seu impulso, na Sua música,'''


O sono que é teu irá embora.
'''Para a Sua infinitude, ele corre extasiado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 146: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canção] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___362%20NU%27TANA%20PRABHA%27TE%20ARUN%27A%20A%27LOTE.mp3 canção] Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy|<br /><br />Canção 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote|<br /><br />Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote]]

Revisão das 15h37min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nútana prabháte aruńa álote

Mana bárebáre táre cáy

Madhura priitite marmagiitite

Táhári surete geye jáy

On a new dawn with crimson effulgence,

My heart yearns for Him frequently.

With sweet love and soul's lyrics,

It goes on singing His melody.

Num novo amanhecer com uma refulgência carmesim,

O meu coração anseia por Ele frequentemente.

Com doce amor e letra de alma,

Continua a cantar a Sua melodia.

Lál rauṋe ráuṋá púrva ákásh

Mandamadhur bahiche vátás

Sakal mádhurii elo sudhá bhari

Rúpátiite smari e úśáy

The red-flushed eastern heavens,

The pleasant, gently flowing breeze–

All sweetness came, infusing nectar;

This morning, I remember One beyond form.

Os céus orientais rubros,

A agradável brisa que flui suavemente.

Toda a doçura veio, infundindo néctar;

Esta manhã, eu me lembro de Um além da forma.

Hárávár kichu náiko ekhan

Hiyá upaciyá paŕe anukśań

Tári praetite tári sauṋgiite

Tári asiimete mete dháy

I have nothing left to lose;

Constantly my brimming heart exudes;

At His impulse, in His music,

To His infinitude, it races enraptured.

Não tenho mais nada a perder;

Constantemente meu coração transbordante exala;

Ao Seu impulso, na Sua música,

Para a Sua infinitude, ele corre extasiado.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nútana prabháte aruńa álote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0362 Nútana prabháte aruńa álote