Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0363 |
sandbox 0364 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy | ||
Phulera vanete bhramará nibhrte | |||
Kii kathá ájike shonáte cáy | |||
Shonáte cáy go shonáte cáy | |||
| | |What song do the birds keep singing now? | ||
In flower groves, the bees, confidentially– | |||
What would they confide today? | |||
Oh, what do they want to say? | |||
|''' | |'''Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?''' | ||
''' | '''Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente-''' | ||
''' | '''O que é que elas confidenciam hoje?''' | ||
''' | '''Oh, o que é que elas querem dizer?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhará bádale jhará bádale | ||
Ashani viśáńe kena mátáy | |||
Káhára pulake jhalake jhalake | |||
Bijaliira kańá chút́iyá jáy | |||
| | |With falling rain on a rainy day, | ||
Why does the shofar of thunder astound? | |||
At Whose thrilling, in flash after flash, | |||
Do lightning particles dash about? | |||
|''' | |'''Com a chuva que cai num dia de chuva,''' | ||
''' | '''Porque é que o shofar'''<ref group="nb">Um viśáń (বিষাণ) é um instrumento musical feito a partir do chifre de um animal. Ele dá um som de clarim. Aqui a palavra, shofar, é usada apenas nesse sentido. Não se pretende que tenha qualquer conotação religiosa.</ref> '''do trovão espanta?''' | ||
''' | '''Com a emoção de quem, em clarão após clarão,''' | ||
''' | '''As partículas do relâmpago correm?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nava nava sure báṋshii púre púre | ||
Ámára paráńe ke go nácáy | |||
|With flute ever playing new, new tunes, | |||
Who sets my nature to dance and let loose? | |||
|'''Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,''' | |||
'''Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se?''' | |||
| | |- | ||
|Rúpera devatá hiyára mamatá | |||
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy | |||
|The Numen of all forms, the Love in all hearts, | |||
Coated with every sweetness, He awaits. | |||
|'''O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,''' | |||
|''' | '''Revestido de toda a doçura, Ele aguarda.''' | ||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___364%20A%27JI%20PA%27KHIIRA%27%20KII%20GA%27N%20GA%27IYA%27%20JA%27Y.mp3 canção] Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy|<br /><br />Canção 0364 Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy]] | ||
Revisão das 16h15min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Pákhiirá kii gán gáiyá jáy
Phulera vanete bhramará nibhrte Kii kathá ájike shonáte cáy Shonáte cáy go shonáte cáy |
What song do the birds keep singing now?
In flower groves, the bees, confidentially– What would they confide today? Oh, what do they want to say? |
Que canção é que os pássaros continuam a cantar agora?
Nos bosques de flores, as abelhas, confidencialmente- O que é que elas confidenciam hoje? Oh, o que é que elas querem dizer? |
| Bhará bádale jhará bádale
Ashani viśáńe kena mátáy Káhára pulake jhalake jhalake Bijaliira kańá chút́iyá jáy |
With falling rain on a rainy day,
Why does the shofar of thunder astound? At Whose thrilling, in flash after flash, Do lightning particles dash about? |
Com a chuva que cai num dia de chuva,
Porque é que o shofar[nb 2] do trovão espanta? Com a emoção de quem, em clarão após clarão, As partículas do relâmpago correm? |
| Nava nava sure báṋshii púre púre
Ámára paráńe ke go nácáy |
With flute ever playing new, new tunes,
Who sets my nature to dance and let loose? |
Com a flauta sempre a tocar novas, novas melodias,
Quem põe a minha natureza a dançar e a soltar-se? |
| Rúpera devatá hiyára mamatá
Sab madhuratá mekhe dáṋŕáy |
The Numen of all forms, the Love in all hearts,
Coated with every sweetness, He awaits. |
O Numen de todas as formas, o Amor em todos os corações,
Revestido de toda a doçura, Ele aguarda. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Áji pákhiirá kii gán gáiyá jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse