Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0365
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0366
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Arúpa devatá rúpera deule
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
Kár lági tumi tithi gońo
Múk mukhe tái bháśá phut́alo


Jáhá thákibe ná táhá niye kena
Áloker hátcháni práńe ese lágalo


Saḿvedane jál bono (tumi)
Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
|Formless Lord, in a temple of forms,
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
For whose sake do You count the days?
So speech blossomed upon mute lips.


Why, with respect to ones who won't remain,
A beacon of light restored life;


Do You weave a cobweb of sensation?
The dark night of inertia passed.
|'''Senhor sem forma, num templo de formas,'''
|'''A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;'''
'''Por quem contas os dias?'''
'''Então a fala floresceu em lábios mudos.'''


'''Porquê, em relação àqueles que não ficam,'''
'''Um farol de luz restaurou a vida;'''


'''Teceis uma teia de sensações?'''
'''A noite escura da inércia passou.'''
|-
|-
|Rúper ei dhará tava mahimáy
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
Rúpátiite miliyá mishiyá jáy
Pichane tákávár avakásh nái nái
 
|All now move as one along the path of light;
Tabe kena liiláy rúpa racanáy
For looking back, we simply have no time.
 
|'''Todos agora se movem como um só no caminho da luz;'''
Máto játe náhi lábh kono
'''Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo.'''
|By Your divine power, the forms in this universe
Go on meeting and merging in a state beyond form.
 
Why then, by creating form, by this cosmic play,
 
Do You indulge the ephemeral for no net gain at all?
|'''Pelo Teu poder divino, as formas deste universo'''
'''Continuam a encontrar-se e a fundir-se num estado para além da forma.'''
 
'''Por que então, ao criar a forma, por este jogo cósmico,'''
 
'''Te dás ao efémero sem qualquer ganho líquido?'''
|-
|-
|Jáni miche nay srśt́i racaná
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Stháyiio nahe go ei kalpaná
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo


Cale calá chavi bujhi tárá sabi
Cetanár sampát mane ese lágalo


Tabu kena mane moha áno
Tandrár mohaghor shúnye milálo
|I know that the formation of Creation is not in vain
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
And that Your mental projections aren't perpetual.
Its radiance made these flowers bloom.


I know that they are all a passing show;
Descent of consciousness on the mind had impact;


Still, why fascinate the mind with fleeting attractions?
Lethargy and deep delusion disappeared.
|'''Eu sei que a formação da Criação não é em vão'''
|'''No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;'''
'''E que as Tuas projecções mentais não são perpétuas.'''
'''O seu brilho fez estas flores desabrocharem.'''


'''Eu sei que todas elas são um espetáculo passageiro;'''
'''A descida da consciência na mente teve impacto;'''


'''Ainda assim, porquê fascinar a mente com atracções passageiras?'''
'''A letargia e a profunda ilusão desapareceram.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___365%20ARU%27PA%20DEVATA%27%20RU%27PERA%20DEULE.mp3 canção] Arúpa devatá rúpera deule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canção] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


[[Canção 0365 Arúpa devatá rúpera deule|<br /><br />Canção 0365 Arúpa devatá rúpera deule]]
[[Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|<br /><br />Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]

Revisão das 16h32min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Stabdha mánavatá jágalo go jágalo

Múk mukhe tái bháśá phut́alo

Áloker hátcháni práńe ese lágalo

Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo

Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;

So speech blossomed upon mute lips.

A beacon of light restored life;

The dark night of inertia passed.

A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;

Então a fala floresceu em lábios mudos.

Um farol de luz restaurou a vida;

A noite escura da inércia passou.

(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái

Pichane tákávár avakásh nái nái

All now move as one along the path of light;

For looking back, we simply have no time.

Todos agora se movem como um só no caminho da luz;

Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo.

Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo

Áloker jhalakáni phuleder phot́álo

Cetanár sampát mane ese lágalo

Tandrár mohaghor shúnye milálo

In the eastern sky, a new crimson sun arose;

Its radiance made these flowers bloom.

Descent of consciousness on the mind had impact;

Lethargy and deep delusion disappeared.

No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;

O seu brilho fez estas flores desabrocharem.

A descida da consciência na mente teve impacto;

A letargia e a profunda ilusão desapareceram.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo