Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0365 |
sandbox 0366 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Stabdha mánavatá jágalo go jágalo | ||
Múk mukhe tái bháśá phut́alo | |||
Áloker hátcháni práńe ese lágalo | |||
Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo | |||
| | |Dormant humanity, oh it awakened, it awakened; | ||
So speech blossomed upon mute lips. | |||
A beacon of light restored life; | |||
The dark night of inertia passed. | |||
|''' | |'''A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;''' | ||
''' | '''Então a fala floresceu em lábios mudos.''' | ||
''' | '''Um farol de luz restaurou a vida;''' | ||
''' | '''A noite escura da inércia passou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái | ||
Pichane tákávár avakásh nái nái | |||
|All now move as one along the path of light; | |||
For looking back, we simply have no time. | |||
|'''Todos agora se movem como um só no caminho da luz;''' | |||
'''Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo | ||
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo | |||
Cetanár sampát mane ese lágalo | |||
Tandrár mohaghor shúnye milálo | |||
| | |In the eastern sky, a new crimson sun arose; | ||
Its radiance made these flowers bloom. | |||
Descent of consciousness on the mind had impact; | |||
Lethargy and deep delusion disappeared. | |||
|''' | |'''No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;''' | ||
''' | '''O seu brilho fez estas flores desabrocharem.''' | ||
''' | '''A descida da consciência na mente teve impacto;''' | ||
''' | '''A letargia e a profunda ilusão desapareceram.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 55: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canção] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|<br /><br />Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]] | ||
Revisão das 16h32min de 11 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
Múk mukhe tái bháśá phut́alo Áloker hátcháni práńe ese lágalo Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo |
Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
So speech blossomed upon mute lips. A beacon of light restored life; The dark night of inertia passed. |
A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;
Então a fala floresceu em lábios mudos. Um farol de luz restaurou a vida; A noite escura da inércia passou. |
| (Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
Pichane tákávár avakásh nái nái |
All now move as one along the path of light;
For looking back, we simply have no time. |
Todos agora se movem como um só no caminho da luz;
Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo. |
| Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo Cetanár sampát mane ese lágalo Tandrár mohaghor shúnye milálo |
In the eastern sky, a new crimson sun arose;
Its radiance made these flowers bloom. Descent of consciousness on the mind had impact; Lethargy and deep delusion disappeared. |
No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;
O seu brilho fez estas flores desabrocharem. A descida da consciência na mente teve impacto; A letargia e a profunda ilusão desapareceram. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse