Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0366
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0367
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
|Sharata sáṋjhete tumi ele
Múk mukhe tái bháśá phut́alo
Sharater shashii shepháliir hási


Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Shádá megharáshi diye gele (tumi)
|On an evening in fall You came;
Autumn's moon, the shiuli's smile,


Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo
And rafts of white clouds You gave on leaving.
|Dormant humanity, oh it awakened, it awakened;
|'''Numa noite de outono Tu vieste;'''
So speech blossomed upon mute lips.
'''A lua de outono, o sorriso do shiuli'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmim de floração nocturna,]] conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''


A beacon of light restored life;
'''E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.'''
|-
|Kásher vanete nácan jágiye
Hiyár nibhrte dodul duliye
 
Madhura lásye mukutá jhariye
 
Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)
|Arousing a dance in the kash grove,
Inciting a stir in the innermost heart,
 
Dropping pearls with elegant gestures,


The dark night of inertia passed.
All my devotion You captured.
|'''A humanidade adormecida, oh, ela despertou, ela despertou;'''
|'''Despertando uma dança no bosque de kash'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.</ref>''','''
'''Então a fala floresceu em lábios mudos.'''
'''Incitando uma agitação no coração mais íntimo,'''


'''Um farol de luz restaurou a vida;'''
'''Deixando cair pérolas com gestos elegantes,'''


'''A noite escura da inércia passou.'''
'''Toda a minha devoção Tu capturaste.'''
|-
|-
|(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
|Atul rátul carańa dukháni
Pichane tákávár avakásh nái nái
Shishirete bhejá manabhará váńii
|All now move as one along the path of light;
For looking back, we simply have no time.
|'''Todos agora se movem como um só no caminho da luz;'''
'''Para olhar para trás, simplesmente não temos tempo.'''
|-
|Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo


Cetanár sampát mane ese lágalo
Phulera suváse sudhádhárá áni


Tandrár mohaghor shúnye milálo
Alakár dhvani shunáile (tumi)
|In the eastern sky, a new crimson sun arose;
|Peerless are Your two rosy feet;
Its radiance made these flowers bloom.
Bathed in dew are Your heartwarming dicta.


Descent of consciousness on the mind had impact;
With stream of nectar in floral fragrance,


Lethargy and deep delusion disappeared.
You made heard the voice of heaven.
|'''No céu do leste, um novo sol carmesim surgiu;'''
|'''Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;'''
'''O seu brilho fez estas flores desabrocharem.'''
'''Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.'''


'''A descida da consciência na mente teve impacto;'''
'''Com fluxo de néctar em fragrância floral,'''


'''A letargia e a profunda ilusão desapareceram.'''
'''Fizeste ouvir a voz do céu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3 canção] Stabdha mánavatá jágalo go jágalo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___367%20SHARATA%20SA%27NJHETE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo|<br /><br />Canção 0366 Stabdha mánavatá jágalo go jágalo]]
[[Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele]]

Revisão das 16h44min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sharata sáṋjhete tumi ele

Sharater shashii shepháliir hási

Shádá megharáshi diye gele (tumi)

On an evening in fall You came;

Autumn's moon, the shiuli's smile,

And rafts of white clouds You gave on leaving.

Numa noite de outono Tu vieste;

A lua de outono, o sorriso do shiuli[nb 2],

E jangadas de nuvens brancas Tu deste ao partir.

Kásher vanete nácan jágiye

Hiyár nibhrte dodul duliye

Madhura lásye mukutá jhariye

Sab bhálabásá keŕe nile (tumi)

Arousing a dance in the kash grove,

Inciting a stir in the innermost heart,

Dropping pearls with elegant gestures,

All my devotion You captured.

Despertando uma dança no bosque de kash[nb 3],

Incitando uma agitação no coração mais íntimo,

Deixando cair pérolas com gestos elegantes,

Toda a minha devoção Tu capturaste.

Atul rátul carańa dukháni

Shishirete bhejá manabhará váńii

Phulera suváse sudhádhárá áni

Alakár dhvani shunáile (tumi)

Peerless are Your two rosy feet;

Bathed in dew are Your heartwarming dicta.

With stream of nectar in floral fragrance,

You made heard the voice of heaven.

Inigualáveis são os Teus dois pés rosados;

Banhados em orvalho são os Teus ditados calorosos.

Com fluxo de néctar em fragrância floral,

Fizeste ouvir a voz do céu.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.
  3. O kash é uma erva alta, originária do subcontinente indiano.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sharata sáṋjhete tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0367 Sharata sáṋjhete tumi ele