Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0368
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0369
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves    </ref>
|-
|-
|D́álá ujáŕ kare phelo phelo
|Elo je áṋkhite ván o páśáń
Ájikár ei madhura tithite
Devatá tomá lagi


Thálá ujáŕ kare d́hálo d́hálo
Manete bhevechilám noba ná nám


Sabákár ei milana viithite
Tomári krpá mági
|Dispense all in your wicker basket
|What a flood of tears came, oh heartless one,
On this sweet, auspicious day.
My Lord, for Thee.


Clear out everything in your tray
Mentally, I was thinking I won't take Your name;


For everyone's collective prospect.
I pray only for Your mercy.
|'''Dispensa tudo no teu cesto de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é um cesto em forma de bandeja que normalmente é usado para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
|'''Que lágrimas, ó insensível,'''
'''Neste doce e auspicioso dia.'''
'''Meu Senhor, por Ti.'''


'''Limpa tudo no teu tabuleiro'''
'''Mentalmente, pensava que não aceitaria o Teu nome;'''


'''Para a perspetiva colectiva de todos.'''
'''Só peço a Tua misericórdia.'''
|-
|-
|Kánnár gán geo náko ár
|Dekhilám dhará áche jiivao áche
Páshariyá jáo sab kleshbhár
Tumi ácho bale


Cakita harińii prekśańá ogo
Liiláte já kichu hay tava mane hay


Trásete cakita hayo náko ár
Manete sab cale


Hiyá ujáŕ haye gelo gelo
Bhávilám noba tava nám satata ámi


Mohaner ei madira bhávete
Mukti mokśa lági
|Songs of weeping sing no more;
|Then I understood life and the universe occur
Set aside all your heavy trials.
Due to the fact that You endure.


A doe is startled by what she sees,
In this divine game all happens in Your mind,


But no longer will you be alarmed.
Because in Your mind all is maintained.


Replace all that's in your heart
So I thought I'll always take Your name


With the thrilling thought of Mohan.
For salvation's sake.
|'''Não cante mais canções de choro;'''
|'''Então compreendi que a vida e o universo acontecem'''
'''Deixem de lado todas as vossas pesadas provações.'''
'''Devido ao facto de Tu resistires.'''


'''A corça assusta-se com o que vê,'''
'''Neste jogo divino, tudo acontece na Tua mente,'''


'''Mas tu não te assustarás mais.'''
'''Porque na Tua mente tudo se mantém.'''


'''Substitui tudo o que está no teu coração'''
'''Por isso pensei que vou sempre tomar o Teu nome'''


'''Com o pensamento emocionante de Mohan.'''<ref group="nb">Aqui, Mohan (মোহন) significa literalmente “aquele que é encantador ou cativante”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref>
'''Por causa da salvação.'''
|-
|-
|Nava nava sure geye jáo gán
|Áloke ásiyácho bodh diyácho
Natun rágete bhare tolo práń
Cetaná anukśań


Sudhá ujár kare nilo nilo
Ámáre bujháyecho shikháyecho


Manacor ei niirava nishiithe
Tumii mor ápan
|Go on singing a new, new melody;
With a new tune, uplift your whole life.


All of the ambrosia brought He,
Bujhilám noba tava nám satata ámi


The stealer of mind, this silent night.
Shudhu tomáre mági
|'''Continua a cantar uma nova, nova melodia;'''
|Now in splendor You have come, bestowed wisdom,
'''Com uma nova melodia, eleva toda a tua vida.'''
Continuous awareness.


'''Toda a ambrósia trouxe Ele,'''
You have taught me, made me realize


'''O ladrão da mente,'''<ref group="nb">Manacor (মনচোর) significa literalmente “o ladrão da mente” ou “ladrão de corações”. Este é um nome comum para Krsna e uma denominação geral para o Supremo.</ref> '''nesta noite silenciosa.'''
That You are my very own.
 
So I know I'll always take Your name;
 
I pray only for Thee.
|'''Agora, em esplendor, vieste, concedeste sabedoria,'''
'''Consciência contínua.'''
 
'''Ensinaste-me, fizeste-me perceber'''
 
'''Que Tu és o meu próprio.'''
 
'''Por isso, sei que levarei sempre o Teu nome;'''
 
'''Rezo apenas por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___368%20D%27A%27LA%27%20UJA%27R%27%20KARE%20PHELO%20PHELO.mp3 canção] D́álá ujáŕ kare phelo phelo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___369%20ELO%20JE%20A%27NKHITE%20VA%27N.mp3 canção] Elo je áṋkhite ván o páśáń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0368 D́álá ujáŕ kare phelo phelo]]
[[Canção 0369 Elo je áṋkhite ván o páśáń]]

Revisão das 16h59min de 11 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Elo je áṋkhite ván o páśáń

Devatá tomá lagi

Manete bhevechilám noba ná nám

Tomári krpá mági

What a flood of tears came, oh heartless one,

My Lord, for Thee.

Mentally, I was thinking I won't take Your name;

I pray only for Your mercy.

Que lágrimas, ó insensível,

Meu Senhor, por Ti.

Mentalmente, pensava que não aceitaria o Teu nome;

Só peço a Tua misericórdia.

Dekhilám dhará áche jiivao áche

Tumi ácho bale

Liiláte já kichu hay tava mane hay

Manete sab cale

Bhávilám noba tava nám satata ámi

Mukti mokśa lági

Then I understood life and the universe occur

Due to the fact that You endure.

In this divine game all happens in Your mind,

Because in Your mind all is maintained.

So I thought I'll always take Your name

For salvation's sake.

Então compreendi que a vida e o universo acontecem

Devido ao facto de Tu resistires.

Neste jogo divino, tudo acontece na Tua mente,

Porque na Tua mente tudo se mantém.

Por isso pensei que vou sempre tomar o Teu nome

Por causa da salvação.

Áloke ásiyácho bodh diyácho

Cetaná anukśań

Ámáre bujháyecho shikháyecho

Tumii mor ápan

Bujhilám noba tava nám satata ámi

Shudhu tomáre mági

Now in splendor You have come, bestowed wisdom,

Continuous awareness.

You have taught me, made me realize

That You are my very own.

So I know I'll always take Your name;

I pray only for Thee.

Agora, em esplendor, vieste, concedeste sabedoria,

Consciência contínua.

Ensinaste-me, fizeste-me perceber

Que Tu és o meu próprio.

Por isso, sei que levarei sempre o Teu nome;

Rezo apenas por Ti.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Elo je áṋkhite ván o páśáń cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0369 Elo je áṋkhite ván o páśáń