Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0370
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0421
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
|-
|-
|Pathik eseche áji
|Águn jváláte ási niko ámi
Áloker desh theke
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe


Nava samácár dite
Rukśa marute mádhurii d́háli go


Áṋdhárer loke loke
(Ámi) Taruke sájái phulasáje
|Today a traveler has arrived
|I came not to start a fire;
From the land of light
I light candles within the mind.


To deliver a fresh notice
In wastelands, I exude sweetness;


In the realms of darkness.
I decorate the plants with flowers.
|'''Hoje chegou um viajante'''
|'''Eu não vim para acender um fogo;'''
'''Da terra da luz'''
'''Eu acendo velas dentro da mente.'''


'''Para dar um novo aviso'''
'''Em terras devastadas, Eu exalo doçura;'''


'''Nos reinos da escuridão.'''
'''Decoro as plantas com flores.'''
|-
|-
|Calo morá egiye jái
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
Táháke svágata jánái
Asiime calite preśańá je dáni


Áṋdhárer kálo kabe t́ut́be
Hiyár końete niirave nibhrte


E kathá shuniba tár mukhe
(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
|Come on, let's go forth
|To arid bosoms I bring the stream of life;
And make him feel our welcome.
Marching toward infinity is what I inspire.


When will black gloom be removed?
Stealthily, in heart's every alcove,


From his mouth we'll hear that news.
With song and dance, I infuse love.
|'''Vamos lá, vamos em frente'''
|'''Aos seios áridos trago o fluxo da vida;'''
'''E dar-lhe as boas-vindas.'''
'''Marchar em direção ao infinito é o que eu inspiro.'''


'''Quando é que a escuridão negra será removida?'''
'''Furtivamente, em cada recanto do coração,'''


'''Da sua boca ouviremos essa notícia.'''
'''Com música e dança, Eu infundo amor.'''
|-
|-
|Calo morá táke kathá dii
|Here jáoyá mane prerańá jogái
Ámráo piche paŕe nei
Bhúle jete shoke sab nái nái


Moráo jujhiba mukhomukhi
Sabár sauṋge áchi je sadái


Sabáite pápashaktike
(Ámi) Ekathá jánái sab káje
|Come on, to him let's plight
|I provide inspiration to the desperate;
That none of us will lag behind.
All regret I induce them to forget.


Furthermore, we all will confront
With everyone I constantly remain;


The force of corruption in anyone.
Through all My acts this fact I proclaim.
|'''Vamos, vamos até ele'''
|'''Inspiro os desesperados;'''
'''Que nenhum de nós ficará para trás.'''
'''Todo o arrependimento os induzo a esquecer.'''


'''Além disso, todos nós enfrentaremos'''
'''Com todos Eu permaneço constantemente;'''


'''A força da corrupção em qualquer um.'''
'''Em todos os Meus atos proclamo este fato.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___370%20PATHIK%20ESECHE%20A%27J%20A%27LOKER%20DESH%20THEKE.mp3 canção] Pathik eseche áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canção] Águn jváláte ási niko ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0370 Pathik eseche áji]]
[[Canção 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]

Revisão das 16h44min de 12 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Águn jváláte ási niko ámi

(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe

Rukśa marute mádhurii d́háli go

(Ámi) Taruke sájái phulasáje

I came not to start a fire;

I light candles within the mind.

In wastelands, I exude sweetness;

I decorate the plants with flowers.

Eu não vim para acender um fogo;

Eu acendo velas dentro da mente.

Em terras devastadas, Eu exalo doçura;

Decoro as plantas com flores.

Shuśka hrdaye práńadhárá áni

Asiime calite preśańá je dáni

Hiyár końete niirave nibhrte

(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce

To arid bosoms I bring the stream of life;

Marching toward infinity is what I inspire.

Stealthily, in heart's every alcove,

With song and dance, I infuse love.

Aos seios áridos trago o fluxo da vida;

Marchar em direção ao infinito é o que eu inspiro.

Furtivamente, em cada recanto do coração,

Com música e dança, Eu infundo amor.

Here jáoyá mane prerańá jogái

Bhúle jete shoke sab nái nái

Sabár sauṋge áchi je sadái

(Ámi) Ekathá jánái sab káje

I provide inspiration to the desperate;

All regret I induce them to forget.

With everyone I constantly remain;

Through all My acts this fact I proclaim.

Inspiro os desesperados;

Todo o arrependimento os induzo a esquecer.

Com todos Eu permaneço constantemente;

Em todos os Meus atos proclamo este fato.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Águn jváláte ási niko ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0421 Águn jváláte ási niko ámi