Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0421
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0422
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
|-
|-
|Águn jváláte ási niko ámi
|Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)
(Ámi) Diipávalii jváli mana májhe
Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo
 
|Be gracious, Lord, be gracious;
Rukśa marute mádhurii d́háli go
Lift me from the dungeon of darkness.
 
|'''Seja gracioso, Senhor, seja gracioso;'''
(Ámi) Taruke sájái phulasáje
'''Levante-me do calabouço da escuridão.'''
|I came not to start a fire;
I light candles within the mind.
 
In wastelands, I exude sweetness;
 
I decorate the plants with flowers.
|'''Eu não vim para acender um fogo;'''
'''Eu acendo velas dentro da mente.'''
 
'''Em terras devastadas, Eu exalo doçura;'''
 
'''Decoro as plantas com flores.'''
|-
|-
|Shuśka hrdaye práńadhárá áni
|Tomár rúper ei dharáke áro sájáo
Asiime calite preśańá je dáni
Tomár chander ei máyáke áro nácáo
 
Hiyár końete niirave nibhrte
 
(Ámi) Bhálabásá bhari gáne náce
|To arid bosoms I bring the stream of life;
Marching toward infinity is what I inspire.
 
Stealthily, in heart's every alcove,


With song and dance, I infuse love.
Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo
|'''Aos seios áridos trago o fluxo da vida;'''
|Adorn this world more with Your beauty,
'''Marchar em direção ao infinito é o que eu inspiro.'''
Make phenomena dance more with Your beat,


'''Furtivamente, em cada recanto do coração,'''
And fill my eyes more with Your radiant splendor.
|'''Adorne mais este mundo com a Vossa beleza,'''
'''Faz com que os fenómenos dancem mais com o Teu ritmo,'''


'''Com música e dança, Eu infundo amor.'''
'''E encha os meus olhos mais com o Teu esplendor radiante.'''
|-
|-
|Here jáoyá mane prerańá jogái
|Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo
Bhúle jete shoke sab nái nái
Tomár surer atimánas áro chaŕáo


Sabár sauṋge áchi je sadái
Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo


(Ámi) Ekathá jánái sab káje
Kabhu ámár theke dúre náhi saro
|I provide inspiration to the desperate;
|Broaden collective mind more with Your virtues;
All regret I induce them to forget.
Embed causal mind more with Your tunes.


With everyone I constantly remain;
In Your ideation, make my mind absorbed;


Through all My acts this fact I proclaim.
Far away from me, kindly don't withdraw!
|'''Inspiro os desesperados;'''
|'''Amplie mais a mente coletiva com as Tuas virtudes;'''
'''Todo o arrependimento os induzo a esquecer.'''
'''Envolve mais a mente causal com as Tuas melodias'''<ref group="nb">De acordo com a psicologia yóguica, o átimánas kośa (esfera supramental) é a mais baixa das três camadas da mente causal. Corresponde ao maharloka no nível cósmico. Neste reino, os saḿskáras (momentos reativos) manifestam-se pela primeira vez. Isto inclui os primeiros anseios por sádhaná (meditação espiritual). Por isso, este verso é uma oração para que o Senhor aumente a sede espiritual de todos.</ref>'''.'''


'''Com todos Eu permaneço constantemente;'''
'''Na Tua ideação, torna a minha mente absorvida;'''


'''Em todos os Meus atos proclamo este fato.'''
'''Longe de mim, por favor, não te afastes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___421%20A%27GUN%20JVA%27LA%27TE%20A%27SINIKO%20A%27MI.mp3 canção] Águn jváláte ási niko ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___422%20KRPA%27%20KARO%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARO.mp3 canção] Krpá karo prabhu krpá karo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0421 Águn jváláte ási niko ámi]]
[[Canção 0422 Krpá karo prabhu krpá karo]]

Revisão das 16h57min de 12 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)

Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo

Be gracious, Lord, be gracious;

Lift me from the dungeon of darkness.

Seja gracioso, Senhor, seja gracioso;

Levante-me do calabouço da escuridão.

Tomár rúper ei dharáke áro sájáo

Tomár chander ei máyáke áro nácáo

Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo

Adorn this world more with Your beauty,

Make phenomena dance more with Your beat,

And fill my eyes more with Your radiant splendor.

Adorne mais este mundo com a Vossa beleza,

Faz com que os fenómenos dancem mais com o Teu ritmo,

E encha os meus olhos mais com o Teu esplendor radiante.

Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo

Tomár surer atimánas áro chaŕáo

Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo

Kabhu ámár theke dúre náhi saro

Broaden collective mind more with Your virtues;

Embed causal mind more with Your tunes.

In Your ideation, make my mind absorbed;

Far away from me, kindly don't withdraw!

Amplie mais a mente coletiva com as Tuas virtudes;

Envolve mais a mente causal com as Tuas melodias[nb 2].

Na Tua ideação, torna a minha mente absorvida;

Longe de mim, por favor, não te afastes!

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. De acordo com a psicologia yóguica, o átimánas kośa (esfera supramental) é a mais baixa das três camadas da mente causal. Corresponde ao maharloka no nível cósmico. Neste reino, os saḿskáras (momentos reativos) manifestam-se pela primeira vez. Isto inclui os primeiros anseios por sádhaná (meditação espiritual). Por isso, este verso é uma oração para que o Senhor aumente a sede espiritual de todos.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Krpá karo prabhu krpá karo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0422 Krpá karo prabhu krpá karo