Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0422
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0423
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah    </ref>
|-
|-
|Krpá karo prabhu krpá karo (tumi)
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Ámáy ándhár gahvar theke tule dharo
Shukháye giyáche kusumahár
|Be gracious, Lord, be gracious;
 
Lift me from the dungeon of darkness.
Árta paráńe rikta paráge
|'''Seja gracioso, Senhor, seja gracioso;'''
 
'''Levante-me do calabouço da escuridão.'''
Ájike kii gán gáibo ár
|The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath.
 
In a woeful life, devoid of pollen,
 
What other song will I now sing?
|'''As pétalas das flores caíram todas,'''
'''E a grinalda está murcha.'''
 
'''Numa vida infeliz, desprovida de pólen,'''
 
'''Que outra canção cantarei agora?'''
|-
|-
|Tomár rúper ei dharáke áro sájáo
|Mańipadmer ratnavediite
Tomár chander ei máyáke áro nácáo
Esecho sabár tritápa harite
 
Ámár jiivane vipariit hate


Ámár áṋkhi tomár áloy áro bharo
Kena dile balo hetu táhár
|Adorn this world more with Your beauty,
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] bejeweled dais,
Make phenomena dance more with Your beat,
You've come to take the torments of all.


And fill my eyes more with Your radiant splendor.
In my life befell the opposite;
|'''Adorne mais este mundo com a Vossa beleza,'''
'''Faz com que os fenómenos dancem mais com o Teu ritmo,'''


'''E encha os meus olhos mais com o Teu esplendor radiante.'''
Why You gave that, please tell the cause.
|'''No estrado de jóias do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.</ref>
'''Vieste para levar os tormentos de todos.'''<ref group="nb">O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.</ref>
 
'''Na minha vida aconteceu o contrário;'''
 
'''Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.'''
|-
|-
|Tomár guńer bhúmámánas áro baŕáo
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Tomár surer atimánas áro chaŕáo
Kena nilo mor kusumita hrdi
 
Ámár jiivane kena niravadhi
 
Santápe jhare ashrudhár
 
Abhijog nahe anujog e je
 
Ekhani balo kárań ihár
|Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take?
 
Why, in my life endlessly,
 
Does a stream of tears fall from grief?


Tomár bháve ámár hiyá vibhor karo
This complaint is no legal prosecution;


Kabhu ámár theke dúre náhi saro
At once, kindly state the reason.
|Broaden collective mind more with Your virtues;
|'''Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;'''
Embed causal mind more with Your tunes.
'''O meu coração florescente, por que é que foi levado?'''


In Your ideation, make my mind absorbed;
'''Por quê, na minha vida sem fim,'''


Far away from me, kindly don't withdraw!
'''Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?'''
|'''Amplie mais a mente coletiva com as Tuas virtudes;'''
'''Envolve mais a mente causal com as Tuas melodias'''<ref group="nb">De acordo com a psicologia yóguica, o átimánas kośa (esfera supramental) é a mais baixa das três camadas da mente causal. Corresponde ao maharloka no nível cósmico. Neste reino, os saḿskáras (momentos reativos) manifestam-se pela primeira vez. Isto inclui os primeiros anseios por sádhaná (meditação espiritual). Por isso, este verso é uma oração para que o Senhor aumente a sede espiritual de todos.</ref>'''.'''


'''Na Tua ideação, torna a minha mente absorvida;'''
'''Esta queixa não é um processo legal;'''


'''Longe de mim, por favor, não te afastes!'''
'''De uma vez, por favor, diga a razão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___422%20KRPA%27%20KARO%20PRABHU%20KRIPA%27%20KARO.mp3 canção] Krpá karo prabhu krpá karo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canção] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0422 Krpá karo prabhu krpá karo]]
[[Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]

Revisão das 17h08min de 12 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhariyá giyáche phulera pápaŕi

Shukháye giyáche kusumahár

Árta paráńe rikta paráge

Ájike kii gán gáibo ár

The flower petals have all fallen,

And withered is the wreath.

In a woeful life, devoid of pollen,

What other song will I now sing?

As pétalas das flores caíram todas,

E a grinalda está murcha.

Numa vida infeliz, desprovida de pólen,

Que outra canção cantarei agora?

Mańipadmer ratnavediite

Esecho sabár tritápa harite

Ámár jiivane vipariit hate

Kena dile balo hetu táhár

On muladhara's bejeweled dais,

You've come to take the torments of all.

In my life befell the opposite;

Why You gave that, please tell the cause.

No estrado de jóias do muladhara,[nb 2]

Vieste para levar os tormentos de todos.[nb 3]

Na minha vida aconteceu o contrário;

Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.

Balo krpánidhi nidáruń vidhi

Kena nilo mor kusumita hrdi

Ámár jiivane kena niravadhi

Santápe jhare ashrudhár

Abhijog nahe anujog e je

Ekhani balo kárań ihár

Merciful One, please explain such cruel fate;

My blossoming heart, why did it take?

Why, in my life endlessly,

Does a stream of tears fall from grief?

This complaint is no legal prosecution;

At once, kindly state the reason.

Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;

O meu coração florescente, por que é que foi levado?

Por quê, na minha vida sem fim,

Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?

Esta queixa não é um processo legal;

De uma vez, por favor, diga a razão.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah
  2. Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.
  3. O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi