Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0422 |
sandbox 0423 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jhariyá giyáche phulera pápaŕi | ||
Shukháye giyáche kusumahár | |||
| | |||
Árta paráńe rikta paráge | |||
''' | Ájike kii gán gáibo ár | ||
|The flower petals have all fallen, | |||
And withered is the wreath. | |||
In a woeful life, devoid of pollen, | |||
What other song will I now sing? | |||
|'''As pétalas das flores caíram todas,''' | |||
'''E a grinalda está murcha.''' | |||
'''Numa vida infeliz, desprovida de pólen,''' | |||
'''Que outra canção cantarei agora?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mańipadmer ratnavediite | ||
Esecho sabár tritápa harite | |||
Ámár jiivane vipariit hate | |||
Kena dile balo hetu táhár | |||
| | |On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] bejeweled dais, | ||
You've come to take the torments of all. | |||
In my life befell the opposite; | |||
''' | Why You gave that, please tell the cause. | ||
|'''No estrado de jóias do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.</ref> | |||
'''Vieste para levar os tormentos de todos.'''<ref group="nb">O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.</ref> | |||
'''Na minha vida aconteceu o contrário;''' | |||
'''Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balo krpánidhi nidáruń vidhi | ||
Kena nilo mor kusumita hrdi | |||
Ámár jiivane kena niravadhi | |||
Santápe jhare ashrudhár | |||
Abhijog nahe anujog e je | |||
Ekhani balo kárań ihár | |||
|Merciful One, please explain such cruel fate; | |||
My blossoming heart, why did it take? | |||
Why, in my life endlessly, | |||
Does a stream of tears fall from grief? | |||
This complaint is no legal prosecution; | |||
At once, kindly state the reason. | |||
| | |'''Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;''' | ||
'''O meu coração florescente, por que é que foi levado?''' | |||
'''Por quê, na minha vida sem fim,''' | |||
'''Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?''' | |||
''' | '''Esta queixa não é um processo legal;''' | ||
''' | '''De uma vez, por favor, diga a razão.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 49: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canção] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]] | ||
Revisão das 17h08min de 12 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
Shukháye giyáche kusumahár Árta paráńe rikta paráge Ájike kii gán gáibo ár |
The flower petals have all fallen,
And withered is the wreath. In a woeful life, devoid of pollen, What other song will I now sing? |
As pétalas das flores caíram todas,
E a grinalda está murcha. Numa vida infeliz, desprovida de pólen, Que outra canção cantarei agora? |
| Mańipadmer ratnavediite
Esecho sabár tritápa harite Ámár jiivane vipariit hate Kena dile balo hetu táhár |
On muladhara's bejeweled dais,
You've come to take the torments of all. In my life befell the opposite; Why You gave that, please tell the cause. |
No estrado de jóias do muladhara,[nb 2]
Vieste para levar os tormentos de todos.[nb 3] Na minha vida aconteceu o contrário; Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa. |
| Balo krpánidhi nidáruń vidhi
Kena nilo mor kusumita hrdi Ámár jiivane kena niravadhi Santápe jhare ashrudhár Abhijog nahe anujog e je Ekhani balo kárań ihár |
Merciful One, please explain such cruel fate;
My blossoming heart, why did it take? Why, in my life endlessly, Does a stream of tears fall from grief? This complaint is no legal prosecution; At once, kindly state the reason. |
Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;
O meu coração florescente, por que é que foi levado? Por quê, na minha vida sem fim, Uma torrente de lágrimas cai de tristeza? Esta queixa não é um processo legal; De uma vez, por favor, diga a razão. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
- ↑ Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.
- ↑ O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.
Gravaçōes
- Ouça a canção Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse