Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0423
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0261
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah     </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga     </ref>
|-
|-
|Jhariyá giyáche phulera pápaŕi
|Tomár ásá tomár jáoyá
Shukháye giyáche kusumahár
Hay ná kabhu


Árta paráńe rikta paráge
Chile ácho thakbe tumi


Ájike kii gán gáibo ár
Sabkháne
|The flower petals have all fallen,
|Your coming and going
And withered is the wreath.
Never happens.


In a woeful life, devoid of pollen,
You were, are, and will be


What other song will I now sing?
Everywhere.
|'''As pétalas das flores caíram todas,'''
|'''O teu ir e vir'''
'''E a grinalda está murcha.'''
'''Nunca acontece.'''


'''Numa vida infeliz, desprovida de pólen,'''
'''Tu foste, és e serás'''


'''Que outra canção cantarei agora?'''
'''Em todo o lado.'''
|-
|-
|Mańipadmer ratnavediite
|Prabhát ravir áloy prabhu
Esecho sabár tritápa harite
Náccho tumi mor mane


Ámár jiivane vipariit hate
Tumi náccho sadái


Kena dile balo hetu táhár
Sab mane
|On [[wikipedia:Muladhara|muladhara's]] bejeweled dais,
|Lord, like the morning sun's light,
You've come to take the torments of all.
You dance in my mind.


In my life befell the opposite;
You dance forever


Why You gave that, please tell the cause.
In every mind.
|'''No estrado de jóias do muladhara,'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o múládhára cakra, o plexo mais baixo de acordo com o tantra, é mańipadma.</ref>
|'''Senhor, como a luz do sol da manhã,'''
'''Vieste para levar os tormentos de todos.'''<ref group="nb">O significado literal de tritápa (ত্রিতাপ) é “três aflições” (físicas, psíquicas e psicoespirituais). No múládhára cakra, quatro vrttis (propensões) estão localizados: káma, artha, dharma e mokśa. Os três primeiros significam anseios nos reinos físico, psíquico e psicoespiritual. A quarta significa a salvação do reino espiritual puro, onde nenhum tormento ou aflição é possível.</ref>
'''Tu danças na minha mente.'''


'''Na minha vida aconteceu o contrário;'''
'''Tu danças para sempre'''


'''Por que Tu deste isso, por favor, diz a causa.'''
'''Em todas as mentes.'''
|-
|-
|Balo krpánidhi nidáruń vidhi
|Sakal práńer pradiip tumi
Kena nilo mor kusumita hrdi
Sakal mantra jáhái shuni


Ámár jiivane kena niravadhi
Sabáy niye sab viśaye


Santápe jhare ashrudhár
(Tumi) Karcho liilá nija sane
|You are the beacon of every life,
Every mantra ever heard.


Abhijog nahe anujog e je
Sustaining everybody in every respect,


Ekhani balo kárań ihár
You sport lovingly with Your own self.
|Merciful One, please explain such cruel fate;
|'''Tu és o farol de cada vida,'''
My blossoming heart, why did it take?
'''Cada mantra já ouvido.'''


Why, in my life endlessly,
'''Sustentando toda a gente em todos os aspectos,'''


Does a stream of tears fall from grief?
'''Desportas amorosamente com o teu próprio ser.'''
|-
|Sakal rúper sraśt́á tumi
Sakal dhyáner ádhárbhúmi


This complaint is no legal prosecution;
Jene kiḿvá náhi jene


At once, kindly state the reason.
(Morá) Ceye áchi tava páne
|'''Misericordioso, por favor explica um destino tão cruel;'''
|You are the creator of all form,
'''O meu coração florescente, por que é que foi levado?'''
The foundation of all meditation.


'''Por quê, na minha vida sem fim,'''
Knowingly or unknowingly,


'''Uma torrente de lágrimas cai de tristeza?'''
We are gazing at Thee.
|'''És o criador de toda a forma,'''
'''A base de toda a meditação.'''


'''Esta queixa não é um processo legal;'''
'''Com ou sem conhecimento,'''


'''De uma vez, por favor, diga a razão.'''
'''Estamos a olhar para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___423%20JHARIYA%27%20GIA%27CHE%20PHU%27LERA%20PA%27PAR%27I.mp3 canção] Jhariyá giyáche phulera pápaŕi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___261%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20TOMA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canção] Tomár ásá tomár jáoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0423 Jhariyá giyáche phulera pápaŕi]]
[[Canção 0261 Tomár ásá tomár jáoyá]]

Revisão das 04h49min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár ásá tomár jáoyá

Hay ná kabhu

Chile ácho thakbe tumi

Sabkháne

Your coming and going

Never happens.

You were, are, and will be

Everywhere.

O teu ir e vir

Nunca acontece.

Tu foste, és e serás

Em todo o lado.

Prabhát ravir áloy prabhu

Náccho tumi mor mane

Tumi náccho sadái

Sab mane

Lord, like the morning sun's light,

You dance in my mind.

You dance forever

In every mind.

Senhor, como a luz do sol da manhã,

Tu danças na minha mente.

Tu danças para sempre

Em todas as mentes.

Sakal práńer pradiip tumi

Sakal mantra jáhái shuni

Sabáy niye sab viśaye

(Tumi) Karcho liilá nija sane

You are the beacon of every life,

Every mantra ever heard.

Sustaining everybody in every respect,

You sport lovingly with Your own self.

Tu és o farol de cada vida,

Cada mantra já ouvido.

Sustentando toda a gente em todos os aspectos,

Desportas amorosamente com o teu próprio ser.

Sakal rúper sraśt́á tumi

Sakal dhyáner ádhárbhúmi

Jene kiḿvá náhi jene

(Morá) Ceye áchi tava páne

You are the creator of all form,

The foundation of all meditation.

Knowingly or unknowingly,

We are gazing at Thee.

És o criador de toda a forma,

A base de toda a meditação.

Com ou sem conhecimento,

Estamos a olhar para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár ásá tomár jáoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0261 Tomár ásá tomár jáoyá