Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0263 |
sandbox 0264 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gahana ráte manoviińáte | ||
Hiyár gopan vyathá | |||
Balibo tomár káne káne | |||
Ámi balibo tomáy gáne gáne | |||
| | |At darkest night, with my mental lute, | ||
The private pains of my heart | |||
I will whisper to You... | |||
I will speak to You in song. | |||
|''' | |'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,''' | ||
''' | '''As dores privadas do meu coração''' | ||
''' | '''Sussurrarei para Ti...''' | ||
''' | '''Falar-Te-ei em canção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dharáy kena kánná áse | ||
Hási khushiir páshe páshe | |||
Sahasá sukh sare jáy | |||
Kśańik álor jhilik t́ene | |||
| | |In this world, why comes weeping | ||
Cheek to cheek with gaiety? | |||
Suddenly, happiness moves aside, | |||
Consumed by a transient flash of light. | |||
|''' | |'''Neste mundo, porque é que o choro''' | ||
''' | '''Junto com a alegria?''' | ||
''' | '''De repente, a felicidade afasta-se,''' | ||
''' | '''Consumida por um clarão transitório.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je bá tomáy sadái d́áke | ||
Dáo ná sáŕá kena táke | |||
Kena go phul jhare jáy | |||
Joyár sheśe bhát́ár t́áne | |||
| | |Those who constantly beseech You– | ||
Why do You not give them reply? | |||
Oh, why do flowers fall | |||
With the ebb after high tide? | |||
|''' | |'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...''' | ||
''' | '''Porque não lhes dás resposta?''' | ||
''' | '''Oh, porque é que as flores caem''' | ||
''' | '''Com a vazante depois da maré alta?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]] | ||
Revisão das 18h29min de 14 de março de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gahana ráte manoviińáte
Hiyár gopan vyathá Balibo tomár káne káne Ámi balibo tomáy gáne gáne |
At darkest night, with my mental lute,
The private pains of my heart I will whisper to You... I will speak to You in song. |
Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,
As dores privadas do meu coração Sussurrarei para Ti... Falar-Te-ei em canção. |
| Dharáy kena kánná áse
Hási khushiir páshe páshe Sahasá sukh sare jáy Kśańik álor jhilik t́ene |
In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety? Suddenly, happiness moves aside, Consumed by a transient flash of light. |
Neste mundo, porque é que o choro
Junto com a alegria? De repente, a felicidade afasta-se, Consumida por um clarão transitório. |
| Je bá tomáy sadái d́áke
Dáo ná sáŕá kena táke Kena go phul jhare jáy Joyár sheśe bhát́ár t́áne |
Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply? Oh, why do flowers fall With the ebb after high tide? |
Aqueles que Vos suplicam constantemente...
Porque não lhes dás resposta? Oh, porque é que as flores caem Com a vazante depois da maré alta? |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse