Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0263
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0264
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Tava ágamane tava náme gáne
|Gahana ráte manoviińáte
(Ámi) Hayechi ápanahárá
Hiyár gopan vyathá


Tava rauṋe rúpe áṋdhár nishiithe
Balibo tomár káne káne


(Áji) Nemeche jyotsnádhárá
Ámi balibo tomáy gáne gáne
|With Your advent, in Your name and song
|At darkest night, with my mental lute,
I get absorbed.
The private pains of my heart


With Your color and Your form, at midnight
I will whisper to You...


Now descends a shower of moonlight.
I will speak to You in song.
|'''Com o Teu advento, em Teu nome e canto'''
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
'''Eu fico absorvido.'''
'''As dores privadas do meu coração'''


'''Com a Tua cor e a Tua forma, à meia-noite'''
'''Sussurrarei para Ti...'''


'''Desce agora uma chuva de luar.'''
'''Falar-Te-ei em canção.'''
|-
|-
|Áj khushiir joyáre trilok bahiyá jáy
|Dharáy kena kánná áse
Koraker madhu shata dháre kothá dháy
Hási khushiir páshe páshe


Tomár sparshe apára harśe
Sahasá sukh sare jáy


(Áji) Práńer tantrii asiime hárá
Kśańik álor jhilik t́ene
|Today, on a rising tide of joy, flow the three worlds,
|In this world, why comes weeping
Bud's honey in myriad streams races along.
Cheek to cheek with gaiety?


At Your touch, with boundless delight,
Suddenly, happiness moves aside,


Heart's harp is now engrossed in the Infinite.
Consumed by a transient flash of light.
|'''Hoje, numa maré crescente de alegria, fluem os três mundos,'''
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
'''O mel de Bud em miríades de riachos corre ao longo.'''
'''Junto com a alegria?'''


'''Ao Teu toque, com prazer sem limites,'''
'''De repente, a felicidade afasta-se,'''


'''A harpa do coração está agora absorta no Infinito.'''
'''Consumida por um clarão transitório.'''
|-
|-
|Áj atiitera dike ke phire jete cáy
|Je tomáy sadái d́áke
Áloker váne bhuvan bhásiyá jáy
Dáo ná sáŕá kena táke


Phele ásá tithi sakal ákuti
Kena go phul jhare jáy


(Áji) Tomáte hayeche bhará
Joyár sheśe bhát́ár t́áne
|Today, no one would go back in time;
|Those who constantly beseech You–
The universe rides a deluge of light.
Why do You not give them reply?


All ardent prayers of days gone by
Oh, why do flowers fall


Are now fulfilled by Thee.
With the ebb after high tide?
|'''Hoje, ninguém quer voltar atrás no tempo;'''
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
'''O universo cavalga um dilúvio de luz.'''
'''Porque não lhes dás resposta?'''


'''Todas as preces ardentes dos dias passados'''
'''Oh, porque é que as flores caem'''


'''São agora cumpridas por Ti.'''
'''Com a vazante depois da maré alta?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___263%20TAVA%20A%27GAMANE%20TAVA%20NA%27ME%20GA%27NE.mp3 canção] Tava ágamane tava náme gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0263 Tava ágamane tava náme gáne]]
[[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]]

Revisão das 18h29min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gahana ráte manoviińáte

Hiyár gopan vyathá

Balibo tomár káne káne

Ámi balibo tomáy gáne gáne

At darkest night, with my mental lute,

The private pains of my heart

I will whisper to You...

I will speak to You in song.

Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,

As dores privadas do meu coração

Sussurrarei para Ti...

Falar-Te-ei em canção.

Dharáy kena kánná áse

Hási khushiir páshe páshe

Sahasá sukh sare jáy

Kśańik álor jhilik t́ene

In this world, why comes weeping

Cheek to cheek with gaiety?

Suddenly, happiness moves aside,

Consumed by a transient flash of light.

Neste mundo, porque é que o choro

Junto com a alegria?

De repente, a felicidade afasta-se,

Consumida por um clarão transitório.

Je bá tomáy sadái d́áke

Dáo ná sáŕá kena táke

Kena go phul jhare jáy

Joyár sheśe bhát́ár t́áne

Those who constantly beseech You–

Why do You not give them reply?

Oh, why do flowers fall

With the ebb after high tide?

Aqueles que Vos suplicam constantemente...

Porque não lhes dás resposta?

Oh, porque é que as flores caem

Com a vazante depois da maré alta?

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte