Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0264
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0265
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga    </ref>
|-
|-
|Gahana ráte manoviińáte
|Ákáshe chilo je megh
Hiyár gopan vyathá
Se jakhana elo


Balibo tomár káne káne
Sakala áṋdhár sariye diye se elo
|There were clouds in the sky
When He came;


Ámi balibo tomáy gáne gáne
To remove all gloom He came.
|At darkest night, with my mental lute,
|'''Havia nuvens no céu'''
The private pains of my heart
'''Quando Ele chegou;'''


I will whisper to You...
'''Para remover toda a escuridão Ele veio.'''
|-
|Bujhite nárinu táre
Kii je se balilo more


I will speak to You in song.
Práńer ákuti táháte je bhará chilo
|'''Na noite mais escura, com o meu alaúde mental,'''
|I could not understand Him,
'''As dores privadas do meu coração'''
What He was saying to me;


'''Sussurrarei para Ti...'''
Therein was an ardent plea.
|'''Eu não O conseguia entender,'''
'''O que Ele me estava a dizer;'''


'''Falar-Te-ei em canção.'''
'''Havia uma súplica ardente.'''
|-
|-
|Dharáy kena kánná áse
|Báhir vishva hátcháni dilo more
Hási khushiir páshe páshe
Shuniyá shuni ni táre
 
Sahasá sukh sare jáy
 
Kśańik álor jhilik t́ene
|In this world, why comes weeping
Cheek to cheek with gaiety?


Suddenly, happiness moves aside,
Maramera váńii kii jena se enechilo
|The outer world beckoned me;
But listening I did not hear,


Consumed by a transient flash of light.
As such a mystic message He had brought.
|'''Neste mundo, porque é que o choro'''
|'''O mundo exterior chamava-me;'''
'''Junto com a alegria?'''
'''Mas ao escutar eu não ouvia,'''


'''De repente, a felicidade afasta-se,'''
'''Como uma mensagem tão mística que ele tinha trazido.'''
 
'''Consumida por um clarão transitório.'''
|-
|-
|Je bá tomáy sadái d́áke
|(Áji) Calechi táhári t́áne
Dáo ná sáŕá kena táke
Mamatámadhura gáne
 
Kena go phul jhare jáy
 
Joyár sheśe bhát́ár t́áne
|Those who constantly beseech You–
Why do You not give them reply?
 
Oh, why do flowers fall


With the ebb after high tide?
Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo
|'''Aqueles que Vos suplicam constantemente...'''
|Now I've moved on, drawn only to Him;
'''Porque não lhes dás resposta?'''
With His gently loving song,


'''Oh, porque é que as flores caem'''
All lost sweetness He restored.
|'''Agora eu segui em frente, atraído apenas por Ele;'''
'''Com a sua canção gentilmente amorosa,'''


'''Com a vazante depois da maré alta?'''
'''Toda a doçura perdida Ele restaurou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___264%20GAHANA%20RA%27TE%20MANO%20VIIN%27A%27TE.mp3 canção] Gahana ráte manoviińáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___265%20A%27KA%27SHE%20CHILO%20JE%20MEGH.mp3 canção] Ákáshe chilo je megh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0264 Gahana ráte manoviińáte]]
[[Canção 0265 Ákáshe chilo je megh]]

Revisão das 18h40min de 14 de março de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ákáshe chilo je megh

Se jakhana elo

Sakala áṋdhár sariye diye se elo

There were clouds in the sky

When He came;

To remove all gloom He came.

Havia nuvens no céu

Quando Ele chegou;

Para remover toda a escuridão Ele veio.

Bujhite nárinu táre

Kii je se balilo more

Práńer ákuti táháte je bhará chilo

I could not understand Him,

What He was saying to me;

Therein was an ardent plea.

Eu não O conseguia entender,

O que Ele me estava a dizer;

Havia uma súplica ardente.

Báhir vishva hátcháni dilo more

Shuniyá shuni ni táre

Maramera váńii kii jena se enechilo

The outer world beckoned me;

But listening I did not hear,

As such a mystic message He had brought.

O mundo exterior chamava-me;

Mas ao escutar eu não ouvia,

Como uma mensagem tão mística que ele tinha trazido.

(Áji) Calechi táhári t́áne

Mamatámadhura gáne

Háráno mádhurii sabi se phiráye dilo

Now I've moved on, drawn only to Him;

With His gently loving song,

All lost sweetness He restored.

Agora eu segui em frente, atraído apenas por Ele;

Com a sua canção gentilmente amorosa,

Toda a doçura perdida Ele restaurou.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ákáshe chilo je megh cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0265 Ákáshe chilo je megh